Tagalogなんでも掲示板
HOME  □ MANUAL  □ 新着記事  □ 新規トピック追加  □ トピック一覧  □ 記事全文表示  □ SEARCH
トピック5件分を全文表示
    [1862] Rivera の歌う Sa Aking Puso

    記事引用返信

      ・投稿者/ 雪竹 -(2006/09/12(Tue) 12:18:49)
      ・U R L/


        歌詞 拾って来ましたが....整理してるけど
        今音源が無く..チェック無しです。

        歌詞みてたらメロディー思い出して来た。
        何度も聞いた気がするのでキット何所かに
        テープか、CD あるような気がします。
        暇な時探してみます。本人では無く他の誰かが
        歌ってるのかも知れないけど...

        スローで覚えやすくて、..いい歌ですね。

        A さん、これで歌詞、合ってます?

        Sa Aking Puso
        Lyrics Rivera Ariel Lyrics

        I.
        uulit-ulitin ko 'sayo
        ang nadarama ng aking puso
        ang damdamin ko'y para lang sa 'yo
        kahit kailan ma'y hindi magbabago

        Chorus:
        ikaw ang laging hanap-hanap sa gabi't araw
        ikaw ang nais kong sa tuwina ay natatanaw
        ikaw ang buhay at pag-ibig
        wala na ngang iba
        sa 'king puso'y tunay kang nag-iisa.

        II.
        'di ko nais na mawalay ka
        kahit sandali sa aking piling
        kahit buksan pa ang dibdib ko
        matatagpua'y larawan mo.

        Chorus:

        kahit buksan pa ang dibdib ko
        matatagpua'y larawan mo.

        Chorus:

        nag-iisa..

        Chorus:

        sa 'king puso'y tunay kang nag-iisa.

        【音源とチェック無し】



      [1864] Re[1]: Rivera の歌う Sa Aking Puso

      記事引用返信

        ・投稿者/ A -(2006/09/12(Tue) 18:58:45)
        ・U R L/

          第2弾、早々に有難うございますっ

          > 歌詞 拾って来ましたが....整理してるけど
          > 今音源が無く..チェック無しです。

          さ〜すが〜、今さらながらですがここに紹介されているリリックスは
          すべて雪竹先生の音源ヒアリングチェックがあったわけですね
          多大なお手数恐縮ですっ

          > 歌詞みてたらメロディー思い出して来た。
          > 何度も聞いた気がするのでキット何所かに
          > テープか、CD あるような気がします。

          雪竹先生ご所望のDAMOPM全収録CDにあるのでは?
          (G100物件は未収録なのかしらん?)

          > 暇な時探してみます。本人では無く他の誰かが
          > 歌ってるのかも知れないけど...

          ディンドンとジェッサの夫婦DUETCDにも収録されてますよね

          > スローで覚えやすくて、..いい歌ですね。

          そうなんですよね。しかもこのスローな所がとても歌唱力UPのための
          練習曲として最適な曲のひとつだと思われます

          > A さん、これで歌詞、合ってます?

          こっちは暗誦は出来てはいないのですがリリックス見ながらだとなんとか
          音読が出てきます。音読み的には問題ないかと思われます

          和訳(雪竹先生的芸術意訳)楽しみにしております


      [1866] Re[2]: Rivera の歌う Sa Aking Puso

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/09/12(Tue) 20:06:33)
        ・U R L/

          >すべて雪竹先生の音源ヒアリングチェックがあったわけですね
          ていうか、拾ってくるコピーは、一曲に対しても色々違います。
          打ち消しが抜けてたり、2〜3の単語が抜けてたり。
          そのコピーの訳に時間を使って全く違った訳になると
          口惜しい限りですよね。
          そう出なくても.....ぐあははは!

          >(G100物件は未収録なのかしらん?)
          そうです....(/ヘ ̄、)グスン

          >ディンドンとジェッサの夫婦DUETCDにも収録されてますよね
          情報有難う! この辺りから探してみよう

          >和訳...楽しみにしております
          A さんの感じ取りと同じですよ、この歌詞は....

          取りあえず音源探すのを優先します。


      [1868] Re[3]: Rivera の歌う Sa Aking Puso

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/09/13(Wed) 20:44:43)
        ・U R L/

          見つかんない...無き...泣き..(ノ_σ)クスン



      [1869] Sa Aking Puso   イメージ

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/09/13(Wed) 20:48:55)
        ・U R L/

          Sa Aking Puso

          I.
          何度も繰り返す貴方へのこの胸のときめき
          貴方だけヘのこの感情
          いつでも心変わりはしないよ

          Chorus:
          いつだって、夜も昼も貴方を探し求めて
          ほんの一瞬の”時”だって貴方が
          視界に入っていて欲しい
          貴方は私の人生、そして愛
          私の心には掛け替えのない”貴方”だけ

          II.
          ほんの一時(ひととき)だって私の側から
          離れていかないでね
          何度私の胸を開いてみてもそこでは
          貴方の写真に出会うだけ

          Chorus:
          いつだって、夜も昼も貴方を探し求めて
          ほんの一時(ひととき)でも貴方を
          見つめていたい
          貴方は私の人生、そして愛
          私の心には掛け替えのない”貴方”だけ

          何度私の胸を開いてみてもそこで
          会えるのは貴方の姿だけ

          Chorus:
          いつだって、夜も昼も貴方を探し求めて
          ほんの一時(ひととき)でも貴方が
          視界に入っていて欲しい
          貴方は私の人生、そして愛
          私の心には掛け替えのない”貴方”だけ

          一人だけ....

          Chorus:

          私の心には”ただ貴方一人”だけ

          by 雪竹


      [1870] Re[5]: Sa Aking Puso

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/09/13(Wed) 20:49:39)
        ・U R L/

          【後書き】
          自分的には直訳を原則としてるのです。
          タガログ語の言い回しが読む人に
          理解しやすいから。しかし...
          タガログ語の持ってる意味(イメージ)
          を1つの日本語にしなくてはいけないのは、
          実際難しい時が有りますね。
          選択によって、...または詩を作った人の意図を
          どう感じ取るか...で人それぞれ違って来ますね。

          larawan [n] イメ-ジ、絵、挿絵、写真、反射

          この対応する(誰かが感じてこう書いた)
          言葉で、larawan がイメージ出来るのですが
          この日本語の内から,1つを選ぶ
          (感じ取る)わけですが
          本来なら”larawan”とタガログ語のままで
          感じ取る方が遥かにいい気がします。
          (larawanは 他の意味でも使ってたかな
          考え、プラン的な意味で...?)

          いつも感じるのですが、私は日本語の
          ボキャブラリィーが少ないので、
          ぎこちないナ〜と思われる事多いと
          思いますが、それもいいかなと(笑)

          意訳は皆さんにお任せ.......と! (笑)

          ちょっと遊ぼう!
          この2行で......

          kahit buksan pa ang dibdib ko
          matatagpua'y larawan mo.

          さあ、分解してみよう!

          -----******-----
          kahit =たとえ...でも
          buksan=bukas+an
          あける+an (ang 表示部分を)
          pa=過去の事をもう一度が私の感じ取り
          ang=tha の様な物(ここでは an に対応)
          dibdib =胸 頭の下のからだの一部
          ko=私の

          matatagpuan=ma+ta+tagpo+an
          ma=形容詞(動詞扱い)状態
          ta=ma とta の繰り返しで、未然相
          tagpo=会う(意識して)
          an=場所、何処で?(ang dibdib)

          ay=matatagpuan を前に出し強調する為
          larawan=イメ-ジ、絵、挿絵、写真、反射
          mo=貴方の
          -----******-----

          以上が上記2行のタガログ語の分解説明
          皆さん綺麗な日本語で訳して頂戴!(笑)

          タガログボードらしくなって来たな〜(大笑)

          直訳ズバリ!!
          『たとえ、私の頭の下のからだの一部を
          もう一度開いたとしても
          なんと、そこで会えるのは......
          貴方の イメ-ジ、絵、挿絵、写真、反射』

          ...チャンチャン!




      [1885] Re[6]: Sa Aking Puso

      記事引用返信

        ・投稿者/ A -(2006/09/18(Mon) 22:28:20)
        ・U R L/

          雪竹先生こんばんは
          しばらくPCの使えない環境に滞在しておりまして・・
          レスがおおいに遅れてしまった事をお詫びします
          (先程帰宅しました)
          なんと定番アリエルシリーズ第2弾も早々に和訳して
          頂きまして有難うございました

          >見つかんない...無き...泣き..(ノ_σ)クスン

          雪竹PCアド ヤッホーに音源送らして頂いたのですが
          届いていますでしょうか?

          メロディーの感じからしてこの歌は純愛男歌のような・・
          ロビンフッドみたいなエエ男が勇ましく、僕の生有る限り
          いついつまでも君を守っていくよ、守り続けるよ・・
          みたいなイメージを勝手に想像していたのですが
          この歌も「Sana Kahit Minsan」に負けず劣らずの
          鬼鴨わずらいの歌だったんですね
          ってか現地ではピナに対しては基本的心構えとして
          こういうスタンスでいくのが良い?一般的?常道?
          という事なのですかね?
          まさしくアジアにおけるイタリア人というかラテン系
          そのものなわけですね。いやぁ〜、ホントOPMタガログ
          和訳は面白いです。これからも宜しくお願いいたします

          >kahit buksan pa ang dibdib ko matatagpua'y larawan mo.
          >皆さん綺麗な日本語で訳して頂戴!(笑)

          逝きま〜つ!?
          「もし僕のこの体を金太郎飴みたいに割る事ができたら〜ぁ
          体のどの部分を割ろうともそこには君への情熱や君そのもの
          で溢れているんだよ〜♪」


      [1886] Re[7]: Sa Aking Puso

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/09/18(Mon) 23:14:37)
        ・U R L/

          >「もし僕のこの体を金太郎飴みたいに割る事が
          >できたら〜ぁ体のどの部分を割ろうとも..
          ここで大笑いしちゃった、腹痛て〜〜

          どの部分を割ろうともそこには...『金』の一文字が!!!

          >ホントOPMタガログ和訳は面白いです。
          どんどん行っちゃいましょうね

          >雪竹PCアド ヤッホーに音源送らして頂いたのですが
          >届いていますでしょうか?
          グエ〜〜〜〜〜、.....(ノ_σ)クスン

          あれは、4〜5日前

          じ、実は.....、パンクマジかのメール...
          見事、クラッシュしちゃいました。
          ドウシテも.....立上がりません。
          現在修復中

          と言う事で...聞けてません...大泣き!


      [1887] Re[8]: Sa Aking Puso

      記事引用返信

        ・投稿者/ A -(2006/09/19(Tue) 06:52:29)
        ・U R L/

          >どの部分を割ろうともそこには...『金』の一文字が!!!

          昔、ツゲ義春の「ネジ式」という大変シュールな漫画がありまして
          そこで文脈に関係なく(文脈に関係ない展開ばかりなのですが)
          「どこを切っても金太郎っ」と突然 金太郎飴が登場してくるシーン
          がありまして何故だかそれをイメージしてしまいました?!

          >じ、実は.....、パンクマジかのメール...見事、クラッシュしちゃいました。

          あちゃ〜っ、ワラヒがトドメを刺してしまいましたか?
          それは大変申し訳有りませんでした
          まさしくご恩をあだで返してしまいましたね

          >ドウシテも.....立上がりません。現在修復中

          実はワラヒもいまだに古いPC(Win'95)をよく使ってましてパンクさせて
          しまいます
          復帰方法は確か、電源ONした直後にF1キーを押してユーティリティ
          画面に行って仮立ち上げ(色が36ビットじゃなくて256色か白黒になって
          変な感じ)をしてファイルを捨てていけば(ワラヒのメールを削除して下さい)
          復旧OKなはずだと思いましたが、PCによって違うかもしれませんので取説
          ひっくり返してよくよくご確認下さい
          重ねて多大なご迷惑をお掛けした事を深くお詫び致します


      [1888] Re[9]: Sa Aking Puso

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/09/19(Tue) 09:54:15)
        ・U R L/

          >あちゃ〜っ、ワラヒがトドメを刺してしまいましたか?
          はい、スパ!と気持よく...(笑)
          ↑ジョークですよ


          >古いPC(Win'95)
          おいらのは、旧いMAC です。それにしても
          大量に送ってくる迷惑ソフトうんざりですね。
          送受信チェック中いつまでも変化無し。
          その後、スイッチを切った後、メールソフト自体が
          立上がらない。(エラーメッセージ出る)
          マック用のメールソフト何所かでダウンロード
          出来ないか探しているのですが、未だ見つからず。
          (インターネットは健在)

          まあ、来るべき日が来たのですが、何とか
          立ち上げたいが、ん〜、うとい私は....泣き
          tulungan nga ninyo ako!(please help me!)

          >取説ひっくり返してよくよくご確認下さい。
          日本語だし〜〜、頭痛くなる..(笑)

          Aさん、別件で、メールしますね。


      [1893] Re[10]: Sa Aking Puso

      記事引用返信

        ・投稿者/ A -(2006/09/20(Wed) 23:13:04)
        ・U R L/

          >はい、スパ!と気持よく...(笑)

          ひぇ〜っ、面目ございません!?

          >>取説ひっくり返してよくよくご確認下さい。
          >日本語だし〜〜、頭痛くなる..(笑)

          MACに駄目もとでタガログ版取説を申請しましょう!!
          そんでそいつをタガログ板で解説頂ければ取り急ぎ
          ネタには困る事はないと思われまつ・・・
          (↑反省の色なしっ?!・・なんつって大変失礼しました!?)

          >Aさん、別件で、メールしますね。

          あら?
          いまだに届いてはいませんが送られましたか?


      [1895] Re[11]: Sa Aking Puso

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/09/21(Thu) 18:22:32)
        ・U R L/

          >ひぇ〜っ、面目ございません!?
          おいらのはyahooだからそちらでチェック出来るようになりました。
          PC はメールソフトが寿命だとの事、一件落着!

          >いまだに届いてはいませんが送られましたか?
          只今発射!...ポリポリ、



    [1819] LINTIK

    記事引用返信

      ・投稿者/ divi -(2006/08/23(Wed) 10:52:25)
      ・U R L/


        9月に配信になる Brownman RevivalのLINTIKです。
        まず曲はこちらを聞いてみてください。

        http://www.youtube.com/watch?v=EM7PRHV9sbw&search=BROWNMAN

        なかなかいい曲でしょ。これはぜひ覚えたいですね。
        歌詞はこちらに入れておきます。
        雪竹先生 お暇な時に訳文お願いしますね。歌詞が間違っていたら訂正もお願いいたします。
        lintikは辞書に載っていないのですが、雷(kulog)という意味なのでしょうか?
        lintik talagaは いまいましい という意味らしいですね。


        LINTIK / Brownman Revival

        [intro]
        Uno, dos, tres, kwatro

        [chorus]
        Lintik na pag-ibig
        parang kidlat
        puso kong tahimik na naghihintay
        bigla mong ginulat

        ‘Di ko man lang napansin ang iyong pagdating
        daig mo pa ang isang bagyong namuo sa malayo
        ihip ng hangin biglang nag-iba
        sinundan pa ng kulog at kidlat
        sa biglang buhos ng iyo sa akin
        ako’y napakanta

        [chorus]
        Lintik na pag-ibig
        parang kidlat
        puso kong tahimik na naghihintay
        bigla mong ginulat

        [chorus]
        lintik na pag-ibig
        parang kidlat
        puso kong tahimik na naghihintay
        bigla mong ginulat

        Mga halik mo’t mga lambing, inuulan mo sa akin
        binabaha, binabagyo na ako ng iyong mga carino
        nananaginip ba ako nang gising
        ay, tinamaan ng magaling
        nadali mo ang puso ko ng iyong kidlat

        [chorus]
        Lintik na pag-ibig
        parang kidlat
        puso kong tahimik na naghihintay
        bigla mong ginulat

        [chorus]
        lintik na pag-ibig
        parang kidlat
        puso kong tahimik na naghihintay
        bigla mong ginulat

        [adlib]

        Lintik, lintik, woh woh woh
        parang kidlat

        Mga halik mo’t mga lambing, inuulan mo sa akin
        binabaha, binabagyo na ako ng iyong mga carino
        nananaginip ba ako nang gising
        ay, tinamaan ng magaling
        nadali mo ang puso ko ng iyong kidlat

        [chorus]
        Lintik na pag-ibig
        parang kidlat
        puso kong tahimik na naghihintay
        bigla mong ginulat

        [chorus]
        Lintik na pag-ibig
        parang kidlat
        puso kong tahimik na naghihintay
        bigla mong ginulat

        Lintik, lintik, woh woh woh
        parang kidlat



      [1820] Re[1]: LINTIK

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/08/24(Thu) 09:50:16)
        ・U R L/

          divi さんいらっしゃい!
          アドレス変えちゃったので、もう、誰もないかと思ってた...笑

          >lintikは辞書に載っていないのですが、
          >雷(kulog)という意味なのでしょうか?
          そのようですね。

          lintik [n] 雷 kulog / thunder
          lintik.....lint'ik n. lightning

          Tagalog term .....lintik
          English translations........n. lightning

          >lintik talagaは いまいましい という意味らしいですね。
          ん〜〜!ひとつの日本語でイメージしちゃうと
          日本語で感じる『いまいましい』に固まっちゃうかも。

          調べたらこんなのが在ったのでイメージ出来ますね。

          lintikan (an動詞にした場合)
          [v] masahog o masali sa basag-ulo / to be in trouble
          とあります。

          (注釈)
          sahog sah'og n. mixture for taste
          masali  masangkot(cf); masama; maparamay
          basag-ulo は御存じ殴り合い、乱闘、喧嘩

          乱闘、喧嘩に参加する様な意味でしょうか
          金魚の糞のように.....o(^▽^)o キャハハハ

          これを踏まえて....lintik talaga と言われた時、
          ”あなた本当に『雷』ね”
          の裏に潜む意味を...o(^▽^)o キャハハハ

          歌詞は聞いて整理しました。入れておきますね。
          今日は時間の関係で活字打つ時間が...
          後日入れますね。


      [1821] Re[2]: LINTIK

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/08/24(Thu) 09:54:49)
        ・U R L/

          LINTIK
          By: Brownman Revival

          CHORUS
          lintik na pag-ibig parang kidlat
          puso kong tahimik na naghihintay
          bigla mong ginulat

          I.
          'di ko man lang napansin ang iyong pagdating
          daig mo pa ang isang bagyong namuo sa malayo
          ihip ng hangin biglang nag-iba
          sinundan pa ng kulog at kidlat
          sa biglang buhos ng iyo sa akin
          ako 'y napakantahan

          CHORUS x2

          II.
          mga halik mo 't mga lambing, inuulan mo sa akin
          binabagyo't binabaha na ako ng iyong mga karinyo
          nananaginip ba ako nang gising
          ay, tinamaan ng magaling
          nadali mo ang puso ko ng iyong kidlat

          CHORUS x2

          II.

          CHORUS x2

          lintik, lintik, woh woh woh
          parang kidlat.......

          【後書き】
          2〜3ケ所聞き取れない所在るけど...
          一部の  ay は聞き取れない、でも在った方がいいかな
          madale と 特有の”i”を”e”の発音で歌ってますが
          madali が 本来か....


      [1822] LINTIK訳

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/08/24(Thu) 19:04:00)
        ・U R L/

          CHORUS
          稲光りの様な、いまいましい恋
          静かに待ち続けている私の心を
          君は突然と恐怖に陥れるのか。

          I.
          あなたの訪れがあるなんて、夢にも思わない私
          遠くに上陸してる台風なんかより遥かに勝る貴方
          風向きが急に変わり、稲光りや落雷が容赦なく...
          私に突然と豪雨をもたらし、...
          私に音楽を奏でてくれる

          CHORUS x2

          II.
          愛のこもったキスの雨を私に....
          君のそのタッチが私を...嵐の中、大洪水の中へと
          起きてる私なのに夢を見ているようだ..
          君の稲妻は、いとも簡単に私の心に大命中!!

          CHORUS x2  II.  CHORUS x2

          by雪竹

          【後書き】
          lintik と kidlat kulog は共に雷.....
          でも、実際には含みの意味や、その他違いが
          在るのでしょうね。
          kidlat は、他のタガログ語の響きからすると、
          稲光りを差してるのかな?

          歌の中の mo が差すのは、雷であり、貴方であり
          訳はどう書いたらいいか分からない所在るけど
          どっちかにしなければ(日本語は違うから)
          いけなかったからかってに....ははは

          歌詞の中 napakantahan は napakanta かも知れない。
          聞いてる限りは han が付いてるような....

          中々いい歌ですね。 伴奏が鳴り、実際の歌い初めで
          メロディ、テンポが変わるとこが憎いね。

          CD 欲しいな.....ボソ


      [1823] Re[4]: LINTIK訳

      記事引用返信

        ・投稿者/ divi -(2006/08/24(Thu) 22:47:46)
        ・U R L/

          雪竹先生の訳はいつもすばらしいです。さすが年の功ですね。(笑)

          それと CDは今度お会いする時に、用意しておきますね。急ぎでしたらメール添付で送りますよ。


      [1835] Re[5]: LINTIK訳

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/09/03(Sun) 05:19:18)
        ・U R L/

          >それと CDは今度お会いする時に、用意しておきますね。
          divi さん、心ずかい有り難うございます。
          是非宜しくです。
          サリサリでまだ見つけられない

          紹介してもらったところで聞く事できるのですが
          やはり、睡眠時、イヤホーンを耳に差して聞きたい

          夢の中で....聞くのが.....いいですね。

          まだ、20回と聞いていないけど、大分馴れましたよ。
          あとは歌詞を暗記してと.....デビューは近い

          凄く気に入りました。いい曲ですね。持ち歌にします。





      [1849] Re[6]: LINTIK訳

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/09/06(Wed) 11:50:00)
        ・U R L/

          一度聞けばメロディーが残り後は、コピーを如何にオリジナル通り上手くのせるかですね。

          以外とこの類いの早い(タガログ語の喋り)曲は歌詞が直ぐに暗記出来ちゃう。

          意味と合わせ、完全暗記までもう少し。
          歌詞を見てメロディーがスムーズに出るようになって来たのでもう少しだ!

          ステージで、画面を見なくて、側にいるピナちゃんの顔を見ながら軽快に歌い上げる.......いいな〜〜〜。


          ところで...最初に divi サンの書込みの有った

          >lintik talagaは いまいましい という意味らしいですね
          何となく、イメージが浮んで来ました。

          あなた『lintik talaga ね』と言われたら.....

          ある話題(トラブル)でもなんか色んな言葉とか枝葉を付けたり、トラブルを複雑にしていくそんな挙げ句の果てにはそっちとも喧嘩になったり...ははは

          歌と、稲妻と、タガログ語の注釈でそんな封に感じ取りました。
          あくまで私の感じ取りですが.......

          暇な時 google で詮索して色んな使用例を探ってみよう。




      [1850] Re[7]: LINTIK訳

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/09/06(Wed) 11:52:21)
        ・U R L/

          ところでdiviさん、もう 歌えそうですか?

          配信まで.....あと1週間!!!


      [1881] Re[8]: LINTIK訳

      記事引用返信

        ・投稿者/ divi -(2006/09/16(Sat) 19:11:40)
        ・U R L/

          もう配信されてしまいましたが、まだ練習していません。
          雪竹先生はもうばっちりじゃないですか?
          これから本腰あげて練習します。


      [1882] Re[9]: LINTIK訳

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/09/18(Mon) 09:03:03)
        ・U R L/

          >もうばっちりじゃないですか?
          実戦はまだですが、ちょっと思い出した時は、頭の中で歌詞とメロディーをチェックしてます。
          果たして、デビュー時は如何に......


      [1883] Re[10]: LINTIK訳

      記事引用返信

        ・投稿者/ dj -(2006/09/18(Mon) 18:10:43)
        ・U R L/ http://opm-jp.com/NEW_OPM.htm

          メロディーがコメディーっぽい曲ですね
          結構むずかしそうです
          Lintik:Brownman Revival:4808-75


      [1894] Re[11]: LINTIK訳

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/09/21(Thu) 18:07:44)
        ・U R L/

          昨日、歌ってみました。
          はっきり言って、出来は50%ぐらい
          >結構むずかしそうです
          メロディーに自信が無いから..目が画面を追っかけてる....笑
          メロディーを完全に覚えていない自分に気が付いた。(自爆)

          I.番の最後 napakantahan は napakanta ? だったかな?
          han は付いていなかったですね。修正します。

          その他チェック出来る余裕が無かった。

          以外とみんな知らなかった...(苦笑)
          まあそんなお店に言ったのだけど....

          上手く歌えるには...あと10回は挑戦しないとだめだな〜



    [1890] Rivera の歌う Simple Lang 

    記事引用返信

      ・投稿者/ 雪竹 -(2006/09/20(Wed) 10:08:17)
      ・U R L/


        さて、 A さんの18番 Simple Lang
        by Ariel Rivera

        私はこの歌初めて聴きました。
        どうもDAM にないとはねてしまう悪い傾向が..
        スローで綺麗な曲ですね。何度か聴けば直ぐに歌えるかも。

        歌詞入れておきます。

        Simple Lang
        Ariel Rivera

        I.
        simple lang naman ang nais
        sa damdamin at sa isip
        hindi ba't kay sarap ng buhay
        kung simple ang dating

        II.
        simple lamang sa pag-ibig
        nang 'di laking gulo sa isip
        kailangan mong maging tapat
        ganyan kung umiibig

        Chorus:
        simpleng buhay ay kay ganda
        mayroong ngiti ,mayroong saya
        walang hindi magagawa
        lalo na't simple ka
        sama-sama magkaisa
        kahit maging sino ka pa
        lahat ay 'di ba't kay dali
        ganyan ka lang sana


      [1891] Simple Lang ...訳

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/09/20(Wed) 10:25:00)
        ・U R L/

          日本語の使い方でイメージ変わっちゃうから
          日本語にしない方がいいかな?なんて、思っちゃったり(笑)

          でも、感じるままに入れておきます。

          Simple Lang(単純にね)

          I.
          感情的にも、思考的にも望みは質素にね
          (上手い日本語が浮ばない)
          平素、質素であれば人生って爽快でしょ

          II.
          恋だって難しく考えないで単純にね
          正直である事が必要なんだよ
          そんなもんだよ、人を愛す事とは

          Chorus:
          質素な人生こそ美しき事。
          笑顔が溢れ、喜びに満ちて...、
          何だって出来ちゃうしね
          君ももっと(人生)簡単にね
          君がどんな人になろうとも
          息合うみんなで集まってさ〜
          なんだって簡単な事じゃ無いか
          君もそうであってね

          by 雪竹

          【後書き】
          simple lang naman ang nais sa damdamin at sa isip
          ここはフィリピン語では自然な表現でしょうね
          damdamin=感覚感情、isip=知能、思考、
          nais=念願欲望願い
          この部分イメージは分かるけどいざ日本語へとなるとおいらには難しい(大笑)
          この歌全体はタガログ語の字面で感じるままでいいと思いますね。

          途中のlalo na't は その後の文字に対し
          『特に』と訳す事も多いですが、ここは
          比較(何々よりも)の意味合いで
          『君ももっと(人生)簡単にね』
          がピッタリの様ですね。


      [1892] Re[2]: Simple Lang ...訳

      記事引用返信

        ・投稿者/ A -(2006/09/20(Wed) 23:05:08)
        ・U R L/

          雪竹先生こんばんは
          あら、定番アリエル第3弾も早い事早い事、恐縮至極でございます

          >A さんの18番 Simple Lang

          いやぁ・・・
          ワラヒもDAM店を偏愛してますのでPPでは1回しか歌った事ないです
          でもメロディも雰囲気も静かに優しく諭す感じにアリエルが歌っていて
          結構好きな曲です
          和訳を拝見させて頂きますとまさしく「シンプル イズ ベスト」、
          難しく考えないであるがままに 正直に 素直に 自分を出せばいいんだよ
          ・・って何か本当に神様が優しく諭してくれているような歌なんですね
          しんみり心に刺さる・・まさしく定番ポプラルソングですね、これは!?

          >何度か聴けば直ぐに歌えるかも

          UGAやネオン・・いわゆるBMB店では歌えますよ
          平井 賢が日本語カバーしたら静かに・・でも気が付いたらロング大ヒットしてそう?!



    [1851] いまダカラこそ 定番ソング!!! まんずは Sana Kahit Minsan でぃば〜?!

    記事引用返信

      ・投稿者/ A -(2006/09/10(Sun) 22:54:18)
      ・U R L/


        ご無沙汰で〜〜す
        現在、とある理由により死んだフリをしているAです。
        本来であればまだまだ死んだ振り継続中なのですが 思うところありましてコンティラン顔出ししております
        {パラン 土龍(もぐら)叩きゲームのモグラ)のように・・・}
        ところで最近DAMサンも話しがわかってきたようで新曲配信5曲/月が倍の10曲になり、なんとも有り難や〜♪
        と、本来はおおいに喜ぶべきところなのですが せっかく苦労して覚えた新曲をここぞとばかりに披露しても
        このアルP華やかりし現状の国内PPにおいては・・・・

        アル1「知らナイ・・」
        アル2「わからナイ・・」
        アル3「聴いた事ナイ・・」

        と、まるでOPMオカクシンガーに対しての 定番逆撫(さかな)でトーク としてマニュアルでもあるんかい?
        っつ〜くらい寂しい切り返しトークを頂戴する事が少なくない昨今、皆様は如何お過ごしでいらっしゃいますか?

        ま、確かに上記のような事ばかりでもなく それなりにウケた、盛上った新曲達もありました・・・
        しかしそれらもいつのまにか自分の中で(あれ?いつのまにか歌わなくなったな・・・)
        っつ〜くらい真に心に留まる新曲がこの2〜3年のDAM新曲配信以来一体いくつあったでしょうか・・?

        そう考えてみると・・(やっとここで本題:前置きナゲェ〜よっ!?)
        やっぱり定番ソングって凄いですよね
        けして派手でもないし、突拍子もないトンデモないインパクト・・っつう訳では有りませんが間違いなく
        心に響く歌・・そう、心線を奏でる・・とでもいうのでしょうか・・・?まさしく心根にしっかりと根差した歌・・
        とでも言えば良いのかな?当然これらの定番ソングは前出のアルP軍団にも着実に通用しますしね。
        (あくまでも発音も正確に、歌い回しもしっかりと、叙情心を込めて歌っていれば・・でつが!?)
        また、本来の歌(歌唱力)の勉強という意味でもしごく最適な曲が多いと思います
        そしてOPMならではの若いシンガー達によるリバイバルソングはどれもこれも素晴らしき定番の嵐ですしね
        アコースティックの女神、MYMPもとても素敵な定番リバイバルばっかですもんね
        というわけで元来から天の邪鬼(あまのじゃく)なワラヒは現在のDAM大量最新配信事情に反しまして
        定番ソング徹底身に付け作戦を挙行しております
        んで、まずは定番ソングの勇といえば、この人、Ariel Rivera・・ も代表的な一人といって良いでしょう。
        Ariel Riveraの定番カンタといえば「MinsanLang Kitang Iibigin」「Sa Aking Puso 3984ー12」
        「Ayoko Na Sana 3984ー11」(数字はいずれもDAM)「Simple Lang(Neon系)」等ありますが・・
        ここではDAMーCでも歌える「Sana Kahit Minsan 3984-08」を是非お願いしたいと思います

        それでは雪竹先生、大変長い前置きではございましたが、タガログリリックス&和訳のほど、何卒
        宜しくお願い申し上げ奉ります。


      [1852] Re[1]: いまダカラこそ 定番ソング!!! まんずは Sana Kahit Minsan でぃば〜?!

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/09/11(Mon) 12:35:50)
        ・U R L/

          >現在、とある理由により死んだフリをしているAです。
          あらら、そうでしたか、しかしお久しぶりです。

          >せっかく苦労して覚えた新曲をここぞとばかりに披露しても
          >このアルP華やかりし現状の国内PPにおいては・・・・
          自分が聞いて、歌詞に感動して.....ん.....
          こ、これが、大事か。
          『いい曲ね、初めて聞いたけど...』と、感心させる程の
          歌唱力も身に付けたいですね。

          >定番ソング徹底身に付け作戦を挙行しております
          A さんは、下記の数曲はよく歌ってますよね。
          とすると...後は歌詞の意味....ですね。

          >まんずは Sana Kahit Minsan
          殆どのピナちゃんは知ってるでしょうね。この曲

          後程(夜になるが)歌詞探して、音源聞いてみます。
          歌ってて大凡の意味は把握してるけど、まずはこれからですね。


          デは後程....


      [1853] Re[2]: いまダカラこそ 定番ソング!!! まんずは Sana Kahit Minsan でぃば〜?!

      記事引用返信

        ・投稿者/ A -(2006/09/11(Mon) 20:58:34)
        ・U R L/

          >しかしお久しぶりです

          これはこれは雪竹先生、早速の御光臨 祝着至極でございます

          >『いい曲ね、初めて聞いたけど...』と、感心させる程の
          歌唱力も身に付けたいですね。

          お痛痛痛〜っ!?
          仰せのとおりでございまつ!?

          >とすると...後は歌詞の意味....ですね。

          す・すいやせん。手短に言えばそういう事でございまつ!?

          >デは後程....

          宜しくお願い申し上げます(以上、ここまですべて台本通り?!)


      [1854] Re[3]: いまダカラこそ 定番ソング!!! まんずは Sana Kahit Minsan でぃば〜?!

      記事引用返信

        ・投稿者/ dj -(2006/09/11(Mon) 21:21:40)
        ・U R L/ http://opm-jp.com/

          Sana Kahit Minsan Lyrics

          Bakit ikaw ang nais na matanaw nitong mga mata
          Tunay kayang nabighani ako sa taglay mong ganda
          Nais kong marinig malamyos mong tinig
          Na sa akiy aliw at tila ba itoy hulog pa ng langit

          Pag nakita ka nay ayaw nang kumurap o pumikit man lang
          Dahil baka mawala kang bigla nang hindi ko alam
          Minsay hinahagkan, yakap-yakap kita
          Ngunit sa paggising ko ay tila ba tunay at
          nanghihinayang na

          Sana kahit minsan ay mapansin ako
          Malaman kong ikay mahal at yan ang totoo
          Huwag mong iisiping nagbibiro ako
          Tunay ang pag-ibig na alay sa yo

          Pag nakita ka nay ayaw nang kumurap o pumikit man lang
          Dahil baka mawala kang bigla nang hindi ko alam
          Minsay hinahagkan, yakap-yakap kita
          Ngunit sa paggising ko ay tila ba tunay at
          nanghihinayang na

          Sana kahit minsan ay mapansin ako
          Malaman kong ikay mahal at yan ang totoo
          Huwag mong iisiping nagbibiro ako
          Tunay ang pag-ibig na alay sa yo

          Hanap ng puso ay laging ikaw
          Tanging nais ko ang yong pagmamahal
          Sana sabihing mahal mo rin ako
          Ikaw ang nais ng damdamin ko

          Sana ay mapansin ako, malaman mong kitay mahal at yan ang totoo
          Huwag mong iisiping nagbibiro ako
          Tunay ang pag-ibig na alay
          Ikaw ang nais sa habang buhay
          Ang pag-ibig na alay ko sa yo tunay
          Sa yoy tunay
          Sa yoy tunay

          Sana kahit minsan... minsan
          Sana kahit minsan...
          Sana kahit minsan...


      [1855] Re[4]: いまダカラこそ 定番ソング!!! まんずは Sana Kahit Minsan でぃば〜?!

      記事引用返信

        ・投稿者/ A -(2006/09/11(Mon) 23:47:27)
        ・U R L/

          DJさん、お久しぶりです
          &リリックス有難うございます

          >nanghihinayang na

          ここがDAMでもVCDでも

          manghihinayang na

          になってるんですよね
          どっちが正しいんだろうか?


      [1856] Re[5]: いまダカラこそ 定番ソング!!! まんずは Sana Kahit Minsan でぃば〜?!

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/09/12(Tue) 03:12:56)
        ・U R L/

          >manghihinayang na
          >になってるんですよね
          >どっちが正しいんだろうか?

          音源聞く限り nanghihinayang na
          に、聞こえるが......

          DJさんコピー有り難うございます。
          音源聞いて、色々直しましたので、再度整理したのいれますね。


      [1857] Re[6]: いまダカラこそ 定番ソング!!! まんずは Sana Kahit Minsan でぃば〜?!

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/09/12(Tue) 03:13:32)
        ・U R L/

          Sana Kahit Minsan
          Ariel Rivera

          I.
          bakit ikaw ang nais na matanaw
          nitong mga mata
          tunay kayang nabighani ako
          sa taglay mong ganda
          nais kong marinig
          malamyos mong tinig
          na sa aki'y aliw at tila ba
          ito 'y hulog pa ng langit

          II.
          'pag nakita ka na'y ayaw nang
          kumurap o pumikit man lang
          dahil baka mawala kang bigla
          nang hindi ko alam
          minsa'y hinahagka't
          yakap-yakap kita
          ngunit sa paggising ko ay 'di pala
          tunay at nanghihinayang na

          Chorus:
          sana kahit minsan ay mapansin ako
          malaman mong kita 'y mahal
          at 'yan ay totoo
          huwag mong iisiping nagbibiro ako
          tunay ang pag-ibig na alay sa iyo

          II.

          repeat Chorus

          III.
          hanap ng puso ay laging ikaw
          tanging nais ko 'y ang iyong pagmamahal
          sana 'y sabihing mahal mo rin ako
          ikaw ang tawag ng damdamin ko

          IV.
          sana ay mapansin ako
          malaman mong kita 'y mahal
          at 'yan ay totoo
          huwag mong iisiping nagbibiro ako
          tunay ang pag-ibig na alay
          ikaw ang nais sa habang bubay
          ang pag-ibig na alay ko sa 'yo'y tunay

          Coda:
          Sa 'yo'y tunay
          Sana kahit minsan....minsan
          Sana kahit minsan....
          Sana kahit minsan....


      [1858] Sana Kahit Minsan ..訳

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/09/12(Tue) 03:21:50)
        ・U R L/

          Sana Kahit Minsan
          --一度だけでも--

          I.
          貴方をいつもこの両目で眺めていたい、なぜ?
          本当に私は貴方----その貴方に与えられた
          美しさに魅せられた様だ
          貴方の優雅なその自然な声を聞きたい、
          それは私を慰めてくれる様でそして
          あたかも天国に導いてくれる様。

          II.
          以前貴方に会った時、私にウインクの合図さえなく
          私の知らないうちに急にいなくなっちゃったり、
          一度、貴方を抱きしめ、熱いキスをしたけど、
          だけど目が醒めたら現実では無く、
          本当に残念に思ってる。

          Chorus:
          一度でいいから私に目を向けて欲しいな
          貴方を愛してるし、それはまぎれも無い真実なの..
          それを貴方に知って欲しいな。
          もてあそぶ事だけはしないでね。
          貴方に捧げるこの純粋な愛を

          II.
          以前貴方に会った時、私にウインクの合図さえなく
          私の知らないうちに急にいなくなっちゃったり、
          一度、貴方を抱きしめ、熱いキスをしたけど、
          だけど目が醒めたら現実では無く、
          本当に残念に思ってる

          Chorus:
          一度でいいから私に目を向けて欲しいな
          貴方を愛してるし、それはまぎれも無い真実なの..
          それを貴方に知って欲しいな。
          もてあそぶ事だけはしないでね。
          貴方に捧げるこの純粋な愛を

          III.
          心が探し求めるのはいつだって貴方。
          貴方の愛だけが私の願い
          貴方から『私だって貴方を愛してるわ』
          と言ってほしいな〜
          私の気持は貴方だけ。

          IV.
          一度でいいから私に目を向けて欲しいな
          貴方を愛してるし、それはまぎれも無い真実なの..
          それを貴方に知って欲しいな。
          もてあそぶ事だけはしないでね。
          (貴方に)捧げるこの純粋な愛。
          私の一生涯で探し求めるのは貴方だけ
          貴方に捧げるこの愛は......純粋

          Coda:
          本物なの...貴方へは
          一度だけでも.......一度....
          一度だけでも.......
          たまには.......

          by yukitake


          【後書き】
          II. の訳は
          minsa'y hinahagka't
          yakap-yakap kita
          が現実なのかどうなのか。
          私は夢の中の出来事と取りました。

          minsan は 『たまに』と解釈される事多いですよね。
          『お店のお客さん今日みたいに一杯になる事よく有るの?』
          答え..『minsan』...これは『たまに』でしょうね。
          ある期間の中で...1度...これがminsan と感じてる私は
          この歌では人生の中で『一度だけでも』と感じました。

          日本語の表現が一寸変なとこ有るけど御勘弁を..

          II.番後半の訳、間違ってたら御指摘宜しく
          tila ba のコピー を hindi pala に
          直してるだけに...

          誤訳の場合....ご免茶い!


      [1860] Re[8]: Sana Kahit Minsan ..訳

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/09/12(Tue) 08:51:14)
        ・U R L/


      [1861] Re[9]: Sana Kahit Minsan ..訳

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/09/12(Tue) 08:54:39)
        ・U R L/

          >過去ログの【1】にありましたよ
          間違い! 一番最初でした 今は【4】
          これって、変わっていくんですよね。


      [1865] Re[10]: Sana Kahit Minsan ..訳

      記事引用返信

        ・投稿者/ A -(2006/09/12(Tue) 19:09:14)
        ・U R L/

          大変素晴らしい名訳、有難うございます
          いやぁ〜、自分自身でほぼイメージしてたとおりの訳でした
          大概、え〜?こんな意味だったの〜?!
          と訳をみて驚く事が多い(ほとんど)だったもので逆に吃驚しました
          しかしズバリSana Kahit Minsan は思いっきし「鴨わずらい」(別サイト!?)
          の歌だったんですね?!
          とても気持ちがよくわかるな〜!?
          この歌がますます好きになりました
          雪竹先生、本当に有難うございました

          >minsa'y hinahagka't
          >yakap-yakap kita
          >が現実なのかどうなのか。
          >私は夢の中の出来事と取りました。

          流石、意訳も本格翻訳家級になってきましたね〜!?
          素晴らし杉でつ。
          今後とも宜しくお願い申し上げますっ


      [1867] Re[11]: Sana Kahit Minsan ..訳

      記事引用返信

        ・投稿者/ dj -(2006/09/12(Tue) 20:18:27)
        ・U R L/ http://opm-jp.com/NEW_OPM.htm

          Aさんだ。もう何年も会ってませんね。前いいましたけれど
          ある町で見かけました。確か電話してましたね
          今度集まりましょう。隠れ家見つけましたよ


      [1884] Re[12]: Sana Kahit Minsan ..訳

      記事引用返信

        ・投稿者/ A -(2006/09/18(Mon) 22:26:05)
        ・U R L/

          >もう何年も会ってませんね

          DJさんご無沙汰しております

          >ある町で見かけました

          バワールバエンかしら?
          てか数ヶ月前に「味付き牛肉焼きガーリックライスタマゴ焼き店」で
          CDを物色しているところで偶然遭遇しましたよね?
          結構、月に数回くらいはここに物色に来るのですがよく背後からアツイ
          視線(殺気?)を感じる事がカタカタカ メロ〜ンでつ?!



    [1874] DAHIL IKAW

    記事引用返信

      ・投稿者/ divi -(2006/09/16(Sat) 12:14:51)
      ・U R L/


        今週 現地から帰ってきました。True FaithのDahil ikaw結構流行ってますよ。ラジオでもガンガンと流れていました。DAMはすでに8月に配信してるんですね。すごいですね。まだ5Pのカラオケマシンには入っていませんでしたよ。

        とてもいい曲なので今月の課題曲にしたいと思います。
        雪竹先生 訳文お願いします。ペコリ

        Dahil Ikaw
        True Faith

        Sa piling ba niya ikaw ay
        May lungkot na nararamdaman
        Damdamin mo ba'y di maintindihan?

        At sa tuwing ako ang nasa iyong isipan
        May nakita ka ba na ibang kasiyahan?

        Refrain:
        Nandito lang ako
        Naghihintay sa iyo na mapansin
        Ang aking damdamin
        Na para lang sa iyo...

        Chorus:
        Dahil ikaw ang sigaw ng puso ko
        Ikaw ang nasa isip ko
        Ang nais ko ay malaman mo
        Na ikaw ang tanging pangarap ng buhay
        Pag-ibig ko sa iyo'y bibigay
        Ang nais ko ay malaman mo...
        Na mahal kita...

        Sa piling ba niya ikaw ay
        May sakit na nararamdaman
        Damdamin mo ba'y sinasaktan

        At sa tuwing ako ang nasa iyong panaginip
        Na tayong dalwa'y masayang magkapiling

        Repeat Refrain and Chorus

        Bridge:
        Sana'y pagbigyan ang nadaramang ito...
        Sana'y masabi mo na mahal mo rin ako...

        Repeat Chorus

        曲はこちらで聞くことが出来ます↓

        http://www.youtube.com/watch?v=pnSJ6oMkry4


      [1876] Re[1]: DAHIL IKAW

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/09/16(Sat) 16:32:44)
        ・U R L/

          おかえりなさい!
          台風を上手く避けて....笑

          >True FaithのDahil ikaw結構流行ってますよ。
          _〆(.. )メモメモ .....〆(..;)メモメモ

          >曲はこちらで聞くことが出来ます
          聞きましたぁ〜、

          >訳文お願いします。ペコリ
          愛の言葉にセンスないおじさんが訳すと
          ムードぶち壊しにならないかな〜 (笑)

          この歌詞も今までの愛の歌のタガログ語で
          殆ど出て来てますね。
          殆どは感じ取れていると思いますが、
          表現に後程チャレンジしてみますね。


      [1877] Re[2]: DAHIL IKAW

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/09/16(Sat) 16:34:05)
        ・U R L/

          整理してみました。(1部修正)

          Dahil Ikaw
          True Faith

          I.
          sa piling ba n'ya ikaw ay
          may lungkot na nararamdaman
          damdamin mo ba'y 'di maintindihan?

          II.
          at sa tuwing ako ang nasa iyong isipan
          may nakita ka ba na ibang kasiyahan?

          Refrain:
          nandito lang ako naghihintay sa iyo
          na mapansin ang aking damdamin
          na para lang sa iyo...

          Chorus:
          dahil ikaw ang sigaw ng puso ko
          ikaw ang nasa isip ko
          ang nais ko ay malaman mo
          na ikaw ang tanging pangarap ng buhay
          pag-ibig ko sa iyo ibibigay
          ang nais ko ay malaman mo... huhuuu...
          na mahal kita...

          III.
          sa piling ba n'ya ikaw ay
          may sakit na nararamdaman
          damdamin mo ba'y sinasaktan ?

          IV.
          at sa tuwing ako ang nasa iyong panaginip
          na tayong dal'wa'y masayang magkapiling

          Repeat Refrain and Chorus

          Bridge:
          sana'y pagbigyan ang nadaramang ito...
          sana'y masabi mo na mahal mo rin ako...

          Repeat Chorus

          (ikaw ang sigaw ng puso ko)
            na mahal kita...
          (ikaw ang nasa isip ko )
            na mahal kita...
          (ikaw ang sigaw ng puso ko)
            na mahal kita...
          (ikaw ang nasa isip ko )
            huhuuu...


      [1878] Re[3]: DAHIL IKAW

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/09/16(Sat) 18:25:40)
        ・U R L/

          Dahil Ikaw
          君だから

          I.
          彼の側の君って悲しみを感じてるのでは?
          君として納得してるの?

          II.
          君の想いの中にいつも僕が居たら
          違う快楽に会えてたのでは?

          Refrain:
          僕がここに居るじゃない、
          君を待ってるんだよ
          君が、この僕の気持に気が付いて
          くれる事を.....
          君だけヘのこの気持を..

          Chorus:
          なぜって、僕の心は叫んでる
             ”君だけ”..と。
          僕の想いの中には....
             ”君だけ”..と。
          君に知ってもらいたいのが僕の強い願い
          それは”僕の人生における唯一夢..君だと”と。
          そして”僕の愛を君に捧げたいこの気持を”と。
          ほんと、君に知ってもらいたいんだ...
          君を愛してる....と。

          III.
          彼の側の君って苦痛を感じてるのでは?
          心が傷付いてるのでは?

          IV.
          そして、君の夢の中にいつも僕が居たら
          楽しい僕達二人.....いつも寄り添って

          Refrain:  Chorus:

          Bridge:
          「どうぞ、この僕の心に(君の愛)を下さい」
              または
          「どうぞ、この僕の心に(君の関心を)向けて」
          君も僕を愛してると言って欲しい........

          Chorus:

          (君だけと僕の心は叫んでる)
            愛してるよ...と
          (君のことだけいつも考えてるんだよ)
            愛してるよ...と

          by雪竹

          【後書き】
          sana'y pagbigyan ang nadaramang ito...
          この訳は、人によって違ってくるかも..
          隠れている言葉を予想しなくてはいけないから。
          読んだ瞬間は、”君の愛”か、”君の関心”を
          僕のnadaramang へ 与えて欲しい、となります。
          ”君の関心”が、本命か?
          タガログ語の持っている表現の豊かさが感じられる1文ですね。
          bigay(与える) の方向は ang nadaramang ito です。

          I. 番のlungkot は 最初、悲しみより、苦痛と訳そうと思ったけど
          III. 番にsakit  が 出て来るので、悲しみの方をとっちゃいました


      [1880] Re[4]: DAHIL IKAW

      記事引用返信

        ・投稿者/ divi -(2006/09/16(Sat) 19:08:04)
        ・U R L/

          いつもながら感心してしまう名訳です。
          ありがとうございました。なんとか今月中に覚えようと思います。

          雪竹先生 市開ボードにオフミのお知らせが出てますのでご参加くださいね。
          ハハハ もう参加予定者の中に入れてしまいました。



全ページ数 / [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]



- Child Forum -