Tagalogなんでも掲示板
HOME  □ MANUAL  □ 新着記事  □ 新規トピック追加  □ トピック一覧  □ 記事全文表示  □ SEARCH
トピック5件分を全文表示
    [1897] ULAN

    記事引用返信

      ・投稿者/ divi -(2006/09/23(Sat) 12:08:46)
      ・U R L/


        お店でリクエストの多いのがこのCUESHEのULANです。まだ覚えてないのでくやしい思いを何回かしました。これは覚えなきゃいけない歌のひとつかな?

        何回か聴いてみましたけど いい曲ですよ。
        歌詞を入れておきます。
        雪竹先生 お暇な時に訳文よろしくお願いします。

        Ulan
        Cueshe

        Lagi nalang umuulan,
        Parang walang katapusan,
        Tulad ng pag hihirap ko ngayon,
        Parang walang humpay,
        Sa kabila ng lahat ng aking pagsisikap,
        Na limutin ka ay di parin magawa.

        Hindi naman ako tanga,
        Alam ko na wala ka na,
        Pero mahirap lang natangapin,
        Di nakita kapiling,
        Iniwan mo ako nagiisa sa gitna ng dilim at basang basa pa sa ulan,
        Pero wag mag alala,
        Di nakita gagambalain,
        Alam ko naman ngayon may kapiling kanang iba,
        Tangging hiling ko sayo,
        Na tuwing umuulan maalala mo sa na na may nagmamahal sayo.....

        Musical

        Lagi nalang umuulan,
        Parang walang katapusan,
        Tulad ng pag hihirap ko ngayon,
        Parang walang humpay,
        Iniwan mo ako nagiisa sa gitna ng dilim at basang basa pa sa ulan,
        Pero wag mag alala,
        Di nakita gagambalain,
        Alam ko naman ngayon may kapiling kanang iba ......
        Tangging hiling ko sayo na tuwing umuulan maalala mo sa na na may nagmamahal sayo...ako....

        Lalalalalalalalala

        Musical


      [1898] Re[1]: ULAN

      記事引用返信

        ・投稿者/ divi -(2006/09/23(Sat) 12:19:43)
        ・U R L/


      [1899] Re[2]: ULAN

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/09/23(Sat) 13:02:22)
        ・U R L/

          >お暇な時に訳文よろしくお願いします。
          ヒント!
          一度前にもでって、上から15番目に(現在).....ははは


      [1900] Re[3]: ULAN

      記事引用返信

        ・投稿者/ divi -(2006/09/23(Sat) 13:11:38)
        ・U R L/

          雪竹先生 すみません 
          隠れた所に 歌詞がありましたね。しかも訳文まで・・・・
          別のページがあったのですね(笑)

          ところで雪竹先生 この曲はバッチリですか?


      [1903] Re[4]: ULAN

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/09/24(Sun) 02:19:04)
        ・U R L/

          >ところで雪竹先生 この曲はバッチリですか?

          客が誰もいなくなって、お店も終わり....
          ママに頼んで練習させてもらった
          90%だけど、完璧じゃ無くても歌えるなぁ〜
          と言う所までいきました。

          でもその後歌う機会が無く歌ってません(苦笑)
          リクエスト無いし〜〜〜〜! (大笑)


      [1907] Re[5]: ULAN

      記事引用返信

        ・投稿者/ dj -(2006/09/26(Tue) 19:14:12)
        ・U R L/ http://opm-jp.com/NEW_OPM.htm

          この曲も良いですね
          知り合いの子が、良いというものだからいっしょにうたったりしてました。
          配信から遅れること、4ヶ月後でした。一度歌うととりこになってしまいます
          という事で、何処でもリクエストしては受けてます


      [1909] Re[6]: ULAN

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/09/27(Wed) 04:36:10)
        ・U R L/

          >何処でもリクエストしては受けてます
          そう言えば先日24曲歌いましたがリクエストなかった。
          考えてみると.....初めての店だしULANがある事を知らないのでしょうね。

          今度は自分からリクエストしよう


      [1916] Re[7]: ULAN

      記事引用返信

        ・投稿者/ dj -(2006/09/27(Wed) 17:46:59)
        ・U R L/ http://opm-jp.com/NEW_OPM.htm

          OPMが流行ってない っておかしい表現かもしれませんが
          そういうお店もたまにお目にかかる事があり、その場合はなんか
          余計にがんばったりしてます。

          DAMの歌本をあえて確認する時があります。古かったりすると、新譜の方向へつい行っちゃいます。

          ULANはテンポも良いし、歌詞も良いし 今のお気に入りは
          1.Sabihin Mo Na(Top Suzara):4808-54
          2.Para Sa’yo Ang Laban Na’to(Manny Pacquiao):4808-62
          3.Ulan :Cueshe:4808-32
          4.Dahil Ikaw True Faith :3981-10
          5.Hanggang Kailan :Orange & Lemons:2116-30 

          ちゃんと3番目に入ってます。先日の店って?何処らあたりですかね
          今度案内してください。


      [1918] Re[8]: ULAN

      記事引用返信

        ・投稿者/ divi -(2006/09/28(Thu) 11:06:20)
        ・U R L/

          火曜日に歌ってきました。もうちょっとかな。もう一回カラオケハウスで練習しないとダメみたいです。
          久しぶりに入った錦糸町の某店に、セクシーちゃん数名いましたよ。


      [1919] Re[9]: ULAN

      記事引用返信

        ・投稿者/ tomoya -(2006/09/28(Thu) 11:21:46)
        ・U R L/

          みなさんこんにちわ。Mr.DJさん。雪竹さん。diviさん。
          私は、この曲は大丈夫です! ・・・誰も聞いていないですよね。

          最近特にこの曲の注文が多いような気がします。相変わらず、ほとんどどこにもいっていないながら、たま〜に声を出しておかないと忘れそうでw


      [1920] Re[10]: ULAN

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/09/28(Thu) 15:02:25)
        ・U R L/

          >そう言えば先日24曲歌いましたがリクエストなかった。

          一寸私のカキコが変だったかな?
          1時間の予定がみんなが乗って来ちゃってリクエストの嵐!
          apo hiking は 全曲リクエスト...3時間も居たんだ〜
          な〜んて状況でした。店、壊れそうだった(大笑い)

          ulan はそこではリクエスト無かったと言う事です。

          、皆さんのカキコ見ると人気有る様ですね。
          ではでは、次回からは普及協会のメンバーとして
          是非こちらから歌うようにします。

          29日いきなりデビューだ〜〜
          雨降って欲しく無いけど....

          tomoyaさ〜〜ん
          >私は、この曲は大丈夫です! ・・・
          >誰も聞いていないですよね。
          いつも気に掛けてましたよ。だって雨が多いから..
          きっと、きっと、tomoyaさん、ualan 歌ってるナ〜〜〜て。
          だから雨止まない....笑

          >セクシーちゃん数名いましたよ。
          歌は???? 
          σ(゚∀゚ kanta tayo♭♪
          (*・o・*)nahihiya ako 't sintonado kasi!


      [1921] Re[11]: ULAN

      記事引用返信

        ・投稿者/ divi -(2006/09/28(Thu) 15:26:55)
        ・U R L/

          tomoyaさん ご無沙汰です♪
          また 皆さんで東京に来る際には呼んでくださいね。
          いいお店見つけましたから バアっとやりましょう(笑)


      [1933] Re[12]: ULAN

      記事引用返信

        ・投稿者/ tomoya -(2006/10/05(Thu) 18:26:28)
        ・U R L/

          こんばんわ。
          雪竹さん。そんな・・・気にかけてくださっていただなんて。。。
          ありがとうございます。しかしながらお江戸は遠いですね。最近ではw
          diviさんの情報を随分と参考にしている今日この頃です。。。
          それだけに最近は日本の情報はほとんどないですね。
          またみなさんに会えるといいですね。
          私の家にはないのですが、友人の家にフィリピンチャンネルがあるので、それをみながら新しいネタ作りに励んでみようかしら。。。その前に体のスリム化が先ですね。。。


      [1934] Re[13]: ULAN

      記事引用返信

        ・投稿者/ dj -(2006/10/05(Thu) 20:01:37)
        ・U R L/ http://opm-jp.com/NEW_OPM.htm

          >バアっとやりましょう
          ちょっとやりすぎました。ULANも歌いました。場所:新宿です


      [1935] Re[14]: ULAN

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/10/09(Mon) 16:16:43)
        ・U R L/

          昨日、某レストランのママにばったり会った。
          食事においで....に、食べたばかり...の返事

          すかさずママが.......歌ってdaw

          その言葉に食い付いちゃった...(笑)

          な、なんと直ぐに...”ulan 歌える?”の言葉

          歌っちゃいました......快晴になったその夜に...笑


      [1938] Re[15]: ULAN

      記事引用返信

        ・投稿者/ dj -(2006/10/09(Mon) 18:09:54)
        ・U R L/ http://opm-jp.com/NEW_OPM.htm

          あの?何処ですか?メールで教えてください


      [1952] Re[16]: ULAN

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/10/19(Thu) 10:43:08)
        ・U R L/

          >あの?何処ですか?メールで教えてください
          遅くなりました。相談も含めメールさせて頂きます。

          以外と知ってる所だったり....(笑)



    [154] OPM 歌ったあの曲 minsan lang kitang iibigin

    記事引用返信

      ・投稿者/ 雪竹 -(2004/11/10(Wed) 10:52:09)
      ・U R L/


        歌詞見て中々と思ったので----
        せっかくだから感じたままに訳入れておきます。


        Minsan Lang Kitang Iibigin
        (”1度だけ”貴方だけが私の愛せる人)

        愛しい人、貴方への約束
        決して変わりはしない
        貴方だけが私の愛せる人
        たとえ遠くへ離れ、私が傷つけられようと
        変る物ではないと---

        この愛はあなたへ捧げるもの
        だから”愛しい人”
        あなたに分ってもらいたいのです

        ”1度だけ”貴方だけが私の愛せる人
        ”1度だけ”貴方だけが私の大事な人
        貴方への愛は永遠----
        何故なら”1度だけ”は(私には)永遠だから---

        私の人生において”1度だけ”
        まさに貴方(のような)一人の為

        私も貴方の愛される人なのだろうか

        この心の嘆願を聞いて下さい
        貴方へ(神へ)宣誓しています
        貴方が(神が)この1つだけの願いごとを---

        ※※※※※ 最後の3行は本来日本語には
        したく無い所ですね。(感じ取り方が重要)
        此処での”貴方”はDiyosを差しているように
        私には感じました。Sumpa の言葉が有るだけに---
        tangiは特別と訳すより”1つだけ”の方が--
          by雪竹


      [155] Re[1]: OPM 歌ったあの曲 minsan lang kitang iibigin

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2004/11/10(Wed) 10:57:29)
        ・U R L/

          歌詞はこれです---いい歌ですね

          Title:Minsan Lang Kitang Iibigin
          >>Artist:Ariel Rivera

          Mahal, pangako sa 'yo
          Hindi magbabago
          Ikaw lang ang iibigin ko
          Kahit ikaw ay lumayo at masaktan ako
          Asahan na di maglalaho ...

          Refrain:
          Ang pag-ibig ko'y alay sa 'yo lamang
          Kung kaya giliw
          Dapat mong malaman ...

          Chorus:
          Minsan lang kitang iibigin
          Minsan lang kitang mamahalin
          Ang pagmamahal sa 'yo'y walang hangganan
          Dahil ang minsan ay magpakailanman ...

          Minsan lamang sa buhay ko
          Ang isang katulad mo
          Ako rin ba'y iniibig mo
          Dinggin, puso'y sumasamo
          Sinusumpa sa iyo
          Ikaw ang tanging dalangin ko ...

          (Repeat chorus 2x)
          Coda:
          Dahil ang minsan ay magpakailanman ...

          ※cd に合わせ2箇所修正ししてます。


      [157] Re[2]: OPM 歌ったあの曲 minsan lang kitang iibigin

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2004/11/10(Wed) 13:28:31)
        ・U R L/

          OPMを歌う場合 やかましい雰囲気で歌いたくない
          訳どうもありがとうございます。

          さて、昨日ですが初めて歌ってみました。minsan lang kitang iibigin
          これって示して 歌った事ないから教えてね と言って

          出だしが決まったので、彼女マイクをおいてしまった。
          後は耳元で歌ってくれてました。

          これ聞き逃しました。でも これからずっと歌おうと思います


      [174] Re[3]: OPM 歌ったあの曲 minsan lang kitang iibigin

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2004/11/15(Mon) 13:50:18)
        ・U R L/

          比較的覚えやすい曲ですね 後半キーが高いが ←これ結構多いですよね
          覚えてよかった。DAM-Dでも歌えるので

          オリジナルも聞きました。Regineバージョンをいつも聞いてますが
          実は、OPMを覚えた曲 女性の歌が多いのですよ。CDも女性のものばっかり
          DAM新譜配信されてから、歌もCDもLALAKIものがちょっと増えました



      [178] Re[4]: OPM 歌ったあの曲 minsan lang kitang iibigin

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2004/11/15(Mon) 23:39:41)
        ・U R L/

          >実は、OPMを覚えた曲 女性の歌が多いのですよ。CDも女性のものばっかり
          >DAM新譜配信されてから、歌もCDもLALAKIものがちょっと増えました

          実は私も最初の4〜5年は女性の歌専門で覚えた。なぜって--やっぱり声が歌える範囲に有るからでしょうね。男性は高くて難しい曲が多かったからでしょうね。

          ある時Pina から男だから”男の歌”を歌ったら〜、その方がいいよ!と言われ少しづつ覚えて行きました。それからだんだんハイテンポに嵌まっていった(笑)

          トータルで考えると男性曲は1〜2下げると自分には非常に歌いやすい。
          April boys の 歌は3〜4下げないと歌えない!!
          違う歌になっちゃう!!

          >minsan lang kitang iibigin 

          この歌 Refrain:の部分の最後の部分の”malaman”
          何故か何時も音程外してた---はははは(上に行ってた)
          今は大丈夫ですが


      [179] Re[5]: OPM 歌ったあの曲 minsan lang kitang iibigin

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2004/11/16(Tue) 10:26:19)
        ・U R L/

          >ある時Pina から男だから”男の歌”を歌ったら〜、その方がいいよ!と言われ少しづつ覚えて行きました。それからだんだんハイテンポに嵌まっていった(笑)

          前から知ってる子が、ある時再開した時に歌ったら曲Hanggang
          この歌の方が 似合ってる? 顔のことかな?

          女性歌手バージョンでDAMで配信されても 男性がカバーしてる曲などあって
          それを歌っても 違和感はない でも

          Sa Iyo Sarah Geronimo 6494-30 は合わないでしょうね。この曲好きな子も
          結構いますが これは 歌ってもらう方が良さそうですね。
          と言っても数回歌いました。

          Title:Minsan Lang Kitang Iibigin
          Artist:Ariel Rivera これ気に入ったので


          3984-11 Ayoko Na Sana 生音) ←G100のみ
          3984-03 In My Life
          3984-12 Sa Aking Puso 生音) ←G100のみ
          3984-08 Sana Kahit Minsan
          3984-06 Tunay Na Ligaya
          3984-05 Para Bang Kahapon Lang
          3984-02 Photograph
          3984-04 Mahal Na Mahal Kita
          3984-01 Minsan Lang Kitang Iibigin
          3984-07 Laging Ikaw  

          CD確認してみようと思います。Ariel RiveraはRegineの元恋人、復活?





      [1922] Re[6]: OPM 歌ったあの曲 minsan lang kitang iibigin

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/09/29(Fri) 09:01:10)
        ・U R L/

          A さん!!

          ariel ソング 4曲目、一番奥へ沈んでいたのを強引に引っ張って来ちゃいました。

          最後のカキコがもう2年近く前になるんですね。

          PS. 10月1日は頑張って下さいね。
          私は、オーディエンスに徹します。
          予選受けに行けなかったから...(;>_<;) エーン



      [1926] Re[7]: OPM 歌ったあの曲 minsan lang kitang iibigin

      記事引用返信

        ・投稿者/ A -(2006/09/30(Sat) 11:04:34)
        ・U R L/

          >ariel ソング 4曲目、一番奥へ沈んでいた・・・

          ご丁寧に恐縮です
          Arielのminsan lang kitang iibiginって彼の最も代表的な歌の
          ひとつだと認識はしていたのですが・・
          実をいうと今まであんまり食指が沸きませんでした
          というのはあまりにもポプラルなもんですから結構どこのPPでも
          当たり前のように歌われているだけに本来 天の邪鬼のワラヒは
          あえて深く掘り下げてこなかった という感じです
          でもここ半年くらいArielベスト集を見直してるのですがやはり
          これはシャの代表的マガンダンカンタですね
          本当に重厚で奥深い雰囲気を多分に含んだ素敵な歌だと
          改めて認識しております
          発声的にもヴィブラートガンガン多発出来るし、スローで優しく
          メロディアスな曲調はヴォーカル・トレーニングとしても最適な
          ヴォーカル能力開発カンタとも言えますね
          リリックスを拝見しましてこのメロディと融合させれば確かに
          万人が万人とも知らず知らずのうちに重厚長大恋愛症候群
          の渦に落とし込まれてしまいそうなある意味宗教チックな危険
          なカンタであるとも感じました(タガログ直で感じる事ができれ
          ばまさしくそのとおりなんでしょうかねっ?!)
          やっぱしこの歌はリクエスト多いですよ
          どっちかというとイケイケ娘よりも良家のお嬢様(お嬢様
          は日本に出稼ぎにこないって!?)風の純情おしとやか系娘
          からのリクエストが多かったような・・・・
          うんうん・・わかるっ!?
          と思わず肯いてしまうワラヒがここにがいまつ・・


      [1927] Re[8]: OPM 歌ったあの曲 minsan lang kitang iibigin

      記事引用返信

        ・投稿者/ A -(2006/09/30(Sat) 11:06:23)
        ・U R L/

          >PS. 10月1日は頑張って下さいね。

          有難うございます
          番外編で親子Gasolina(シンガ:ワラヒ、ダンサ:ダラワアナッコ)
          を披露する予定でしたが「時間がなくなりそうダカラ却下」と
          主催者側からアリガタイ仕打ちを頂戴しまつた!?
          当日は宜しくオニガイ致しまつ!!


      [1929] Re[9]: OPM 歌ったあの曲 minsan lang kitang iibigin

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/10/03(Tue) 09:53:14)
        ・U R L/

          10月1日

          歌った曲は...sana kahit minsan だったのね。
          賞が2つ付いたのは Aさんだけ...おめでとう

          優勝者....\ limang pung libo yen....
          客、少なかったけど主催者大丈夫だったのかな〜(心配)
          優勝者のオーディエンス(身内....?)多かったですね(笑)

          しかし出場者は皆さん高音が綺麗に出る人達だった.....。
          次回は......チャンスが有れば...予選遊びに行くか


      [1931] Re[10]: OPM 歌ったあの曲 minsan lang kitang iibigin

      記事引用返信

        ・投稿者/ A -(2006/10/05(Thu) 08:45:25)
        ・U R L/

          どうもどうも とんでも超悪天候の中、駆け付けて頂きまして有難うございました
          しかも自転車でS圏から・・・・!?(大驚っ:トラィアスロンの選手でつか?!)

          >賞が2つ付いたのは Aさんだけ...おめでとう

          まさしくブーヴィー賞?!
          フィリピンの歌は難しいなぁ・・・
          すっかり自信をなくしてグストOPMからアヨコOPMに鞍替えしたい気分でつ〜?!

          >優勝者....\ limang pung libo yen....

          この人は素晴らしきエンタでしたね
          ステージでもかなりレベルの高い場を創造していました
          まさしくダントツ!?

          >客、少なかったけど主催者大丈夫だったのかな〜(心配)

          500人収容館内に・・・ン十人は居らっさったという事で・・・!?
          でも審査員の方々はP国大使館の方からUGAの方までかなり
          本格的でしたね

          >優勝者のオーディエンス(身内....?)多かったですね(笑)

          勝てば官軍でつ!!

          >しかし出場者は皆さん高音が綺麗に出る人達だった.....。

          みなさん御上手でしたね
          いちおう予選会からあって歌唱力的には誰も落ちなかった?
          のですが運命的(不可抗力的?)に落ちてしまう方々が・・(謎っ)
          (最終的には予選会の3分の1は決勝逝けなかった?!)
          でもファイナルの方々はみなさんそれぞれ色があって
          客観的に見ても結構見応えがあったと思います
          観てても演っても楽しかったと思いましたよ!!

          >次回は......チャンスが有れば...予選遊びに行くか

          是非是非!!
          楽しみましょうね〜〜〜!!!


      [1939] Re[11]: OPM 歌ったあの曲 minsan lang kitang iibigin

      記事引用返信

        ・投稿者/ dj -(2006/10/09(Mon) 18:18:20)
        ・U R L/ http://opm-jp.com/NEW_OPM.htm

          えっと、裏の?Joke 掲示板に曲かかれてたので、刺激され
          hindi na bale
          sana kahit minsan
          kahit kailan
          Huwag ka lang mawawala
          Kahit isang saglit
          歌いっちゃいました。

          bakit pa
          はDAMだったから歌えず



      [1951] Re[12]: OPM 歌ったあの曲 minsan lang kitang iibigin

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/10/19(Thu) 10:41:51)
        ・U R L/

          hindi na bale
          sana kahit minsan
          kahit kailan
          Huwag ka lang mawawala
          Kahit isang saglit
          歌いっちゃいました。


          おいらはkahit kailan はパスです。
          一度歌ったけど....後半喉が....
          とても声が出ません...(/_;)クスン

          それにしてもみんないい曲ですね。



    [274] タガログ語を楽しく(お店編)

    記事引用返信

      ・投稿者/ 雪竹 -(2005/01/21(Fri) 12:59:30)
      ・U R L/




        昨日、スタッフがマスクをしていた。
        マスクってタガログ語で何?の質問に英語で答えが返って来た。
        タガログ語に無いの?の質問に---????と考え込む。
        他の子も同じ????
        そこでみんなで作ろうとなった(笑)
        最初  takip----蓋の意味
        次ぎ  pangtakip sa bibig-----口を覆う(為の)もの
        次ぎ  pangtakip sa bibig at ilong----口と鼻を覆う(為の)もの
        次ぎ  pangtakip sa bibig at ilong para hindi makahawa
            ----感染しないように口と鼻を覆う(為の)もの
        次ぎ  pangtakip sa bibig at ilong para hindi makahawa ng ubo at sipon
            ----風邪が感染しないように口と鼻を覆う(為の)もの
        と次々に言葉を足していって出来た!----はははは
        マスク---pangtakip sa bibig at ilong para hindi makahawa ng ubo at sipon
        長いね---笑い
        ubo は 咳のこと sipon は 鼻水の風邪


      [275] Re[1]: タガログ語を楽しく(お店編)

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/01/21(Fri) 13:06:02)
        ・U R L/

          最初に!
          大変ご免なさい!!!!!!!!!

          お店編の141のレスが消えてしまいました  ボタンミス!!!!
          ご免!!!!! 結構大事な事も書いてあったのにねごめ〜〜〜〜ん

          さて気を取り直して最初から。

          マスクの話の続き----

          別の子が付いた時に”マスク持ってる?”の質問をした。

          meyroon ka bang pangtakip sa bibig at ilong para hindi makahawa ng ubo at sipon ?

          答えは即座に ”wala”

          通じていたのであった---笑----終わり!


      [276] Re[2]: タガログ語を楽しく(お店編)

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/01/21(Fri) 13:17:21)
        ・U R L/

          この日は3人でお店に行ったのですが付いた子に

          日本語は200円ペナルティー と言ったら
          私は isang lapad (1万円)のペナルティーだって

          さあ大変 彼女はいい、スタッフがpinoy だから

          私は大変一緒の仲間は日本人だから。だから私が友達とはなすのは側の女性に話をして日本語で彼に伝えてもらう----たいへ〜〜ん

          無事。3時間を互いに日本語無しで乗り切った。えらい!!!
          彼女も200円の為に必死だが、私も必死だった。だって1万円!!

          となりの席の客が不思議そうにこちらを覗き込んでいた。



      [291] Re[3]: タガログ語を楽しく(お店編)

      記事引用返信

        ・投稿者/ ばぶ -(2005/01/24(Mon) 16:00:07)
        ・U R L/

          >meyroon ka bang pangtakip sa bibig at ilong para hindi makahawa ng ubo at sipon ?

          すごい試みです。敬服します。m(_ _)m


      [292] Re[4]: タガログ語を楽しく(お店編)

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/01/24(Mon) 17:56:14)
        ・U R L/

          >彼女も200円の為に必死だが、私も必死だった。だって1万円!!
          これはすごいですね 私には出来ません。

          逆にTagalog禁止でも これまた出来ません。

          日本語、Tagalog、英語 ごちゃ混ぜ 
          これじゃゲームになりませんが


      [294] Re[5]: タガログ語を楽しく(お店編)

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/01/25(Tue) 09:18:52)
        ・U R L/

          タガログ語禁止 の遊び方!

          最初は日本語でもいい! お互い話たら200円ペナルティーに

          みんな。やだー、walang pera と来るので それぞれみんなに1000を小銭にして渡し、話たら abuhan ng sigariLyo(灰皿)に200円を入れる。小銭が入ると
          それで歌をリクエストする。
          すぐにチェンジになるお店では出費が大変ですけどね--笑

          なんだかんだで こんな事10年以上もやってると結構、強引にタガログ語会話になりますよ! 楽しみ方の一つです。

          abuhan ng sigariLyo ---これも適当に作ったタガログ語

          abo---灰 abuhan----灰を入れるもの(強引ですが)

          abuhan ng sigarilyo----タバコの灰を入れるもの----何となく”灰皿ですね”

          basura----ゴミ basurahan----ゴミ箱  説明不要ですね!

          >日本語、Tagalog、英語 ごちゃ混ぜ 
          >これじゃゲームになりませんが

          日本語、英語禁止はゲームになりません!!!---笑
          一度だけ試みましたが、めちゃくちゃになります。それだけ自然に英語も話してるのですね。
          この時、徹底的にビサヤの言葉で話されて、完敗してしまいました。
          これってルール違反だと思うのだが---笑


      [331] おひさです。質問です

      記事引用返信

        ・投稿者/ ばぶ -(2005/01/31(Mon) 13:50:22)
        ・U R L/

          Basta 本では【とにかく】とか訳がついていますが
          どうも扱いにくいです。
          どんなイメージでしょうか?

          バスタ バスタ バスタとひじで叩かれたことがあるのですが
          どういうニュアンスでしょうか?



      [332] Re[7]: おひさです。質問です

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/01/31(Mon) 18:22:34)
        ・U R L/

          ばぶさんお久しぶりです。
          改めてご免なさい!消えちゃいました---涙

          折角の楽しい100以上の会話(レス)だったのに-----ご免なさい!


          他のボードで basta の意味話題になりました。私の返事は--

          これつかみ所が無いから
          ”自分からは使いません、聞いた時に何となく外さないようにしたいですね”とコメントしました。
          本当に難しいですね。

          今迄使った時のニアンスを書いておきます。イメージが掴めればいいのですが---


      [333] Re[8]: おひさです。質問です

      記事引用返信

        ・投稿者/ ばぶ -(2005/01/31(Mon) 18:43:50)
        ・U R L/

          >改めてご免なさい!消えちゃいました---涙
          >折角の楽しい100以上の会話(レス)だったのに-----ご免なさい!

          そんないいですよ〜 ワスの場合はポイントは手帳に書き込んであるし・・・hehehe


      [335] Re[9]: おひさです。質問です

      記事引用返信

        ・投稿者/ rito -(2005/01/31(Mon) 23:35:32)
        ・U R L/

          こんばんは、はじめまして。
          良くは、わかりませんが、わたしの抱いているイメージ
          です。基本的には、'じゅうぶん'と言うような意味のようです。
          十分だ、止めろ、信じろ、疑うな、確かだ、それだけだ、
          これ以上どうしようもない、それだけのこと、でさえあれば(たとえ
          なんでも)、ともかく、ただたんに、.....

          'basta ikaw'あなたでさえあれば(あなたのためならなんでも)

          'basta't hindi ako sasama'わたしはいかない、ただそれだけだ(いかない
          といったら、いかない)

          'basta kain nang kain'まあ、たくさんたべなさい

          'basta maganda, ok lang'ただ、きれいでさえあれば、okです

          'bast nasa bahay ako bukas'明日はきっと、家にいます。

          参考になればと、思います。


      [336] Re[10]: basta't ikaw

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/02/01(Tue) 00:45:02)
        ・U R L/

          急用ができ出かけてしまいました。カキコ途中になっちゃった--ご免!

          rito さん有難うございます。私も”うやむや”だったイメージが大分掴めました。有難うございます。

          ここでの”basta't ikaw”についてのエピソード書きますね

          とあるお店で話が弾み初対面の子に
          ”basta't ikaw”という言葉を使いました。
          私のイメージでは、”とにかく貴方の為なら”の気持で--
          (綺麗だね、可愛いね、一目惚れしちゃった、という言葉を珍しくbola-bola 的に使ってはいたのですが----)


          しばらく考えた彼女は--
          ”明日同伴して!”と私に尋ねました。

          私の答えは”NO”でした。(嫌だもん--笑)

          それに対して彼女は小言をしばらくいいました。
          同伴を拒否した事に対してでは無く、私が”basta't ikaw”という言葉を使った事に対してでした。

          その時のイメージですがどうもこんなイメージだったのかな

          貴方の為なら喜んで→貴方の為ならどんな事でも努力しますよ→貴方が総べて、なんなりと--的な意味に(感じですが)

          お客にはめったに同伴をお願いする事のない彼女は意を決して私に言ったらしいのです”basta't ikaw”の言葉を言われたからだとの事でした。(ポイントが足りず困っていたのも事実との事でしたが)

          この”basta't ikaw”は注意して(この言葉の持っている意味)を十分理解して使わなければいけないな、と痛感しました。


          と言う訳で、私は”basta ” の言葉は今の所、使うものでは無く”聞いた時に意味を外さない”に心掛けています。(笑)

          ritoさんの書込みでかなり感じ取る事ができました


      [337] Re[11]: basta

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/02/01(Tue) 01:12:34)
        ・U R L/

          Title:Doo Bidoo
          Artist:Apo Hiking Society

          ♪Kapag nag-iisa't kasama ang gitara
          Basta't dumarating ang kanta
          独りきりでもギターさえ有れば歌が”とにかくどんどん”出てくる

          と以前訳したのだが--外していただろうか?
          この歌よく歌うのでここの部分はこのような気分で歌っているのだが---?????

          >バスタ バスタ バスタとひじで叩かれたことがあるのですが
          >どういうニュアンスでしょうか?

          前後、またその時の会話の内容で、何とでも取れそうですね

          歌詞に”basta”が出てくる歌を検索したら沢山出て来ますね。
          使い方みんな違う、--面白い!

          http://www.sianda.de/search4lyrics.php?searchstring=basta&search4=lyrics.songtext&search=Search+now

          ここ、良く使います。出てくる単語で検索出来るのが楽しい。
          http://www.sianda.de/search4lyrics.htm


      [343] Re[12]: basta

      記事引用返信

        ・投稿者/ ばぶ -(2005/02/01(Tue) 08:11:11)
        ・U R L/

          お二方 ありがとうございます。ritoさんはじめまして
          今から外出しなければならないので明日あたりゆっくり読みます
          とりあえずごあいさつ・・・・


      [348] Re[13]: basta

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/02/01(Tue) 17:22:51)
        ・U R L/

          Tagalog勉強になります いろいろどうもありがとうございます
          今度何をおぼえようか?


      [349] Re[14]: basta

      記事引用返信

        ・投稿者/ ばぶ -(2005/02/02(Wed) 10:14:21)
        ・U R L/

          なるほど・・・無理に一言にすると確かに『とにかく』って感じなんですね
          例文いくつかあげてもらうとなんだかイメージが湧いてきました。
          ありがとうございました。


      [358] Taga-saan ka

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/02/10(Thu) 12:08:27)
        ・U R L/

          Taga-saan ka 使ってます

          Taga-saan ka? Manila
          saan sa Manila? ????
          Di ko alam.


      [361] Re[16]: K K B

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/02/12(Sat) 04:37:47)
        ・U R L/

          昨日、東急田園都市線のとあるお店に行って来ました。
          この沿線、本当にお店が無いね。二子玉川は評判が悪かったのでここを外して
          長津田迄各駅を降りて探したけど見つけたのは鷺沼だけ...

          時間なく一時間だけだったが楽しめました。

          飲み物のおねだりが有ったのだが、こちらは仕事が有るので飲めなく
          やむなく”水”だけ。

          sige! OK lang
          pero ngayon,konting tao sa bursa ko, kaya "K K B" na lang
          いいよ! OK だよ
          だけど今、ポケットに”人”が少ししか居ないから、”K K B”だよ!

          konting tao sa bursa ko...
          お札の事です。
          ”K K B”割り勘の事ですね。

          1時間で8曲しっかり歌いました。(JPM、KPM で攻めました)
          最後のOPM”pitong gatang”の歌でみんな席を立上がり踊りだしたのには吃驚した。
          新曲の事は(でている事)全然知らず、来週はこの辺でせめてみようと思います。
          jessa の hindi na bale ある事に驚いていたので...
          さて、追加曲のリストを持って行って歌ったらどうなるか?


      [362] Re[17]: K K B

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/02/12(Sat) 16:48:40)
        ・U R L/

          なるほどね
          Kanya-Kanyang Bayad=ケイケイビー これでわかるんでか?
          KKB tayo


      [363] Re[18]: K K B

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/02/13(Sun) 11:06:36)
        ・U R L/

          sige na ! pero KKB na lang
          一寸考える仕草をしたとしても、直ぐに理解しますよ!
          げらげら笑いながら----hindi puwede .walang pera kasi !
          と、返事が返って来ます。


      [381] ビールビンを下げる時 taktakin mo!

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/02/24(Thu) 01:40:02)
        ・U R L/

          これ20年近く使ってる。

          ビールビンが空になり下げようとした時

          teka muna ! (mayroon pa) taktakin mo !
          テカ ムナ ! (メイロオン パ) タkタキン モ !
          ちょっと待って!(まだ有るよ!)タkタキン モ !

          さて、taktakin mo!どんな意味でしょう! 
          それは彼女達の仕草を見れば分かります

          体が、ぴく!と反応しその後 コップの上でビールビンを逆さにし
          底を何度も叩いて、最後の最後の1滴まで----
          げらげら笑いながらです。中には両手で絞る仕草をする子もいたりして

          私が思うに、いわれた瞬間、きっと自国にいる
          錯覚をするのでは無いかと---ははは

          ノリのいい店では殆どこのジョークをいいます
          (自国ではジョークで無く当たり前なのでしょうが--)
          受け無かった事は皆無---といいたいが1度だけ無視された---ははは


          一度お試しあれ


      [383] Re[20]: ビールビンを下げる時 taktakin mo!

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/02/24(Thu) 11:42:37)
        ・U R L/

          >taktakin mo!
          面白そうですね 使ってみようかな?

          ファミリーデイの時の会話を思い出しました。
          通りすがりの人、近くに座ってた人は??? この連中一体何なんだ と
          思ったに違いない 


      [386] 持ち帰りの時----

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/02/24(Thu) 12:23:06)
        ・U R L/

          こんな会話をしてると雰囲気ががらりと変わりますね。
          お店にいる雰囲気より、比国で和気あいあいに、雑談をしてる雰囲気になる。

          こんな雰囲気、大好きです。

          帰る時残ってるアタリメなんかをティッシュに包んでくれて

          ピナ『iuwi mo ito!』(イウウィ モ イト !) 家に持って帰って!

          こうなると本当に比国での会話ですね---ははは

          自分からいう時はもちろん
          自分『iuwi ko ito ! kasi sayang 'di ba ?』
          (イウウィ コ イト ! カシ サヤン ディバ)
          これ家に持って帰る だってもったいないでしょ!

          take out の タガログ語ばんですね。
          但し雰囲気は残り物を家へ持って帰る雰囲気ですよね

          しっかりフィリピン人になってます。


      [387] Re[22]: 持ち帰りの時----

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/02/24(Thu) 12:34:25)
        ・U R L/

          >iuwi mo ito
          これも楽しそうですね。メモしておこう


      [407] Re[22]: 持ち帰りの時----

      記事引用返信

        ・投稿者/ mamiyo -(2005/02/25(Fri) 01:37:21)
        ・U R L/

          あ、あの〜

          『iuwi ko IKAW ! kasi IN LOVE 'di ba ?』

          これで合ってます?
          使ってみたいですが。


      [409] Re[23]: 貴方を持ち帰り!

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/02/25(Fri) 01:54:35)
        ・U R L/

          >『iuwi ko IKAW ! kasi IN LOVE 'di ba ?』

          iuwi kita kasi in love 'di ba ?

          これが普通でしょうね。面白そう!

          iuwi ko IKAW ! kasi IN LOVE 'di ba ?
          これ決して間違いでは有りません。強調をしたくてあえて
          こう言う事、自然で結構有りますよ。

          私だったら、いいたい事どんどんいちゃうから
          (間違いが有ってもへっちゃラとして)---笑

          uuwi na ako !
          ○○! puwede?
          iuwi kita kasi gutom pa ako at akala ko siguradong masarap ka !

          こんな事言っちゃうかも---ジョークで--ははは

          私帰るね
          ○○チャン 出来るかな〜 
          (相手が ano? というだろうから)
          貴方を内に持って帰るよ だってまだお腹減ってるから 
          それとね僕が思うに間違い無く貴方は美味しい!

          パンチが来るかも---

          おやすみなさい!





      [410] Re[24]: 貴方を持ち帰り!

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/02/25(Fri) 01:56:35)
        ・U R L/

          貴方を内に持って帰るよ

          貴方を家に持って帰るよ---でした。ペコ


      [415] Re[24]: 貴方を持ち帰り!

      記事引用返信

        ・投稿者/ mamiyo -(2005/02/25(Fri) 18:21:47)
        ・U R L/

          > uuwi na ako !
          > ○○! puwede?
          > iuwi kita kasi gutom pa ako at akala ko siguradong masarap ka !
          う〜ん、メモメモ
          試してみます。で、後日結果報告を・・・。
          後日
          「雪竹さん、大成功でした。どうもありがとう」と書いている私の目の周りに青痣が・・・(笑)


      [414] Re[24]: 貴方を持ち帰り!

      記事引用返信

        ・投稿者/ mamiyo -(2005/02/25(Fri) 18:19:15)
        ・U R L/

          > uuwi na ako !
          > ○○! puwede?
          > iuwi kita kasi gutom pa ako at akala ko siguradong masarap ka !
          う〜ん、メモメモ
          試してみ


      [419] Re[25]: 母音の連続は日本語と違う--??

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/02/26(Sat) 00:18:37)
        ・U R L/

          >試してみます
          勝手気侭に話せると楽しいですね。

          タガログ語の表現は、本当に沢山有ります。
          同じ文であっても順番も替えられるし、主格(どこに文のウェートをおいているかとか)も替えられますしね。

          会話は、間違いを恐れず、どんどん話すのがいいですね。
          間違わないと面白く無いから---ははは

          ちょっと注意すると凄く良くなる事、書きますね

          日本人が話すタガログ語で聞き辛い、または解釈が難しくなるのは
          (歌でも同じですよ)
          意外に母音が続いてる所をいい加減にしているからなんですよ
          これって日本語では大した問題では無いけど、フィリピン語は大変重要です
          なぜって----過去形、進行形、未然形を区別するポイントだからです。


          例 nag-aral ---1
            nag-aaral-----2

          日本人がこれを発音すると同じになってしまいます。

          タガログ語では母音が繋がる時は必ず、一つ一つ切るようにしましょう
          そう、喉ちんこの所を一度閉める---ははは

          ナg ア〜ラル---1

          ナg ア・ア〜ラル---2 ですね。

          ナg アア〜ラル---2 と発音しても 1で聞こえますね。
          日本人はみんなこっちになりますね

          1は勉強した。(今はしていない)
          2は勉強している



      [420] Re[26]: 母音の連続は日本語と違う--??

      記事引用返信

        ・投稿者/ mamiyo -(2005/02/26(Sat) 15:43:38)
        ・U R L/

          > タガログ語では母音が繋がる時は必ず、一つ一つ切るようにしましょう

          同感です。以前オキニに注意されました。この曲です
          Pangako  Ogie Alkasid / Manilyn Reynes DAM 5755-01
          --Pangako, hindi kita iiwan--
          iiwan の部分です。
          自分では切ってるつもりでも切れてない。雪竹さんの言われるように意識してノドチンコを動かさないといけないですね。
          何度もダメ出しされたのでこの歌を歌うときはこの部分にくるといつもオキニに叱られたことを思い出してしまうんです。

          意味が違ってしまうことは初めて知りました。
          本当に勉強になります。


      [421] Re[24]: 貴方を持ち帰り!

      記事引用返信

        ・投稿者/ mamiyo -(2005/02/26(Sat) 16:09:21)
        ・U R L/

          報告!
          昨日行って来ました。
          チェックの前にトイレでメモを確認(この辺が情けない)
          相手はベテランPna
          iuwi ko IKAW ! kasi IN LOVE 'di ba ?
          答えは
          アイッ!タラガ? デモ システムナイダカラ デキナイディショウ?
          でした。ははは

          ちなみにiuwiも母音の連続なのでちゃんと区切って発音しているのがわかりました。



      [423] Re[25]: 青痣は----

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/02/26(Sat) 17:38:53)
        ・U R L/

          >ちなみにiuwiも母音の連続なのでちゃんと区切って発音しているのがわかりました

          タガログ語の組み立て、(文法的な事だけど)が、分ってくると
          以外と日本語の漢字の送り仮名のようなもので、この母音の区別も
          しっかり出来る様になりますよ。

          ついでだから----
          uwi= 家に帰る事=【語根】 を使って色々書いてみますので
          読んでみてタガログ語のしくみを感じ取って下さい。
          母音で始る【語根】、um 動詞

          uwi= 家に帰る事=【語根】
          umuwi ako 家に帰る----um(動詞化) + uwi【語根】ako 基本形---1
          uuwi ako 家に帰る----u + uwi【語根】ako 【未然相】---2
          iuwi= 家に持って帰る物 i + uwi【語根】 物が主格になる---3
          iuwi ko ang 〜 〜を家に持って帰る ang〜が=iuwi するもの---4
          iuwi ako といったら?? 持って帰る物は”私” となっている--5
          iuwi mo ako =私を家に持って帰って-----6

          実際にはこんな会話は無いにしても、母音の部分でがらっと意味が
          変わってしまう(文の組立てが全く違う)ので、そこは大事なのです。

          2 と 5 は全く意味違いますね。早口でいったら
          (母音の連続を意識しなかったら)区別付かないかも
          5 を 6 の意味でジョークで使うなら 5 の "i"の発音は
          非常に大事になりますよね。

          それが分かれば
          イ・ウウィ と しっかりいえる様になります。

          母音で始る【語根】の例でした。

          >アイッ!タラガ? デモ システムナイダカラ デキナイディショウ?
          >でした。ははは
          目の周りに青痣は-----
          密かに楽しみにしてたのに---ははは


      [425] 指の名前 pangalan ng daliri

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/02/28(Mon) 08:41:01)
        ・U R L/

          お店で、退屈したら、指の名前を話題に出して楽しむのもいいよ

          【日本語】
          親指------- ”親”指 ですね。----1
          人さし指-----”人を差す”指---2
          中指-------”まん中”の指---3
          薬指-------”薬?”指----4
          小指-------”小さな”指---5

          ””に対応する タガログ語は
          ”親”---magulang---1
          ”人を差す”---turo---2
          ”まん中”---gitna----3
          ”薬?”---gamot-----4
          ”小さな”---(ma)liit--5

          さてタガログ語は??



      [426] Re[27]: 指の名前 pangalan ng daliri

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/02/28(Mon) 09:22:29)
        ・U R L/

          【タガログ語】

          以外と興味深いのは、中指以外はみんなすんなり
          答えるのに中指だけは、みんな考え込んでしまう。
          何故なんでしょうね。一度お試しあれ--笑

          指を総じて---daliri で表現しますが個々の名前は
          hin---, で表現しています。(薬指は違うけど)
          親指---hinlalaki---1
          人さし指--hintuturo---2
          中指-----?????--笑--3
          薬指----palasingsingan---4
          小指----hinliliit---5

          さて、日本語にも個々の指に名前が付いてて
          それぞれに、意味を持っているけど、
          タガログ語は??

          親指--lalaki---
            男?、多分 laki 大きいでしょうね

          人さし指--tuturo---
            教える?、多分 人を差す、でしょうね
            日本と同じですね

          薬指--palasingsingan
            pala----ここでは説明し切れませんが
            singsing--指輪
            an---ここでは、”場所”を意味している

          小指----liliit---
            小さい、(ma)liit でしょうね。
          これが有るので
            親指は、”大きい”でしょうね。

          さて、中指は---ここでは敢えて書きませんが
          ピナからどんな答えが帰ってくるだろうか?
          知っているだろうか???




      [427] Re[28]: 指の名前 pangalan ng daliri

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/03/01(Tue) 11:59:29)
        ・U R L/

          プリントアウト確認する?
          Daliring sinsingan と辞書かいてあった
          薬指


      [429] Re[29]: 指の名前 pangalan ng daliri

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/03/02(Wed) 03:26:01)
        ・U R L/

          >Daliring sinsingan と辞書かいてあった

          会話していた限りでは----
          palasingsingan---が圧倒的に多かったですよ。
          Daliring sinsingan もいましたよ。

          意味的は、指輪をする為の指
          通じますね。

          ただ綴りは daliring singsingan と ”g”が入った方が
          一般的の様ですね。


      [430] Re[30]: 指の名前 pangalan ng daliri

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/03/02(Wed) 06:57:37)
        ・U R L/

          >ただ綴りは daliring singsingan と ”g”が入った方が
          一般的の様ですね。

          これは情報ありがとうございました。聞き取れるのがすごいですね


      [432] Tagalog人口は少ない

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/03/02(Wed) 14:34:36)
        ・U R L/

          Tagalog喋ってOPMを歌う人 決して多くないですよね
          たまに一緒になる事はあります。OPM上手な人はいることはいますが、少ない
          *もちろんメンバー以外です。

          私の場合は喋りはワンパターン。でもOPMは新旧いろいろ、KPMなんかも歌う
          全員がOPMを歌い、全員が喋る。これも考えものです。



      [433] Re[32]: Tagalog人口は少ない

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/03/02(Wed) 19:59:52)
        ・U R L/

          Sino magaling kanta OPM dito sa omise? Sino NO.ONE?
          と言っては、IKAW と言われ Bolabola diba? と返す
          どこでも同じ です。

          ある時 今日はTagalogだけ 使おうと言ったら
          何でもわかるの?と言われた。結局Ano,Ano?ばっかりだった


      [434] Re[33]: Tagalog人口は少ない

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/03/04(Fri) 12:20:32)
        ・U R L/

          >聞き取れるのがすごいですね
          singsing は別に聞き取ってる訳では無いのですが
          同じ言葉の繰り返しが多いので、sing の繰り返しだと思っただけですよ

          >Sino magaling kanta OPM dito sa omise? Sino NO.ONE?
          この質問は、お店の子の話ですよね、昔程、本当に上手いと感心する子は
          少なくなりましたね。

          Sino magaling kumanta ng OPM dito sa omise? Sino ba pinakamahusay ?
          sino ba pinakamagaling kumanta ng OPM dito sa omise ?
          ano ba magandang kanta sa mga OPM ?

          昨日、J子のいるスナックにいって来ました。
          久々に日本の歌を歌いました。明菜の”十戒”
          何故か、一番受けが良かった---笑


      [459] isa pa lang

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/03/11(Fri) 16:20:14)
        ・U R L/

          ビールが大好きな私の失敗!!

          お店に入ると、直ぐにビールを頼みます。

          手持ち金が少なく歌も歌いたい-----
          こんな心境の時の事---

          飲み干されたビールビンを眺めてPina 曰く

          magandang babae『gusto mo pa?』

          こう言われて少し考えました。
          手持ち金少ないし-----いいやもう一本飲もう!
          そう思って、こう言いました

          雪竹『isa pa lang!』
          気分的には----もう1本だけ
          isa(1本) pa(もっと) lang(だけ)

          ところが待てども待てどもビールは出て来ません。
          当たり前です。この『『isa pa lang!』』は
          最初に飲んだ1本だけと言う意味になっていたのです。

          約10年前の事でしたが、出て来なかった事を
          不思議に思って問いただしたのです。
          『Pa』は本当に難しい言葉ですよ!
          タガログ語を、日本語で考えた失敗でした!
          お粗末!



      [460] Re[35]: isa pa lang

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/03/11(Fri) 16:20:48)
        ・U R L/

          さて、下記に書き込んだ様にピナ達は
          実際にはどういう行動を取るだろうか---
          みなさん、お試しあれ。

          【状況、条件!】
          ビールを1本飲んだ後に、もう1本のみますか
          と言われた時に『『isa pa lang!』』と言う

          結果は色々あるね、多分---笑
          ●空になる度にビールを持ってくる
          分からないフリをして『鴨が来た』と内心
          思っている、売り上げに努力するピナ

          ●1本だけ持ってくる
          この意味で言ったのだろうと解釈する利口なピナ
          悪いピナでは無いが、歳を取っているピナ

          ●黙ってただの水割りを作りはじめる
          参ったな〜、私達の会話聞いてて分ってたの
          かしら、と心配する臆病なピナ

          ●水割りを作りますか?と、聞いてくる
          こいつは日本人じゃーない。そして
          対当にピノイとして扱ってくれる
          いい子なんだな〜こういうピナ

          ●何もしない
          あ〜 kripot な客だな〜早く帰らないかしら
          と、投げやりなピナ

          ●ははは、と笑ってビールを持ってくる
          人の話はどうでもいい。
          空のビールビンを渡されたらもう1本
          持ってくると教えられているピナ
          怒られたら、私ビサヤですと居直るピナ

          さてさて、こんな事を考えながらPP今夜も楽しむか!!!


      [461] Re[36]: isa pa lang

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/03/11(Fri) 17:17:26)
        ・U R L/

          isa pa lang 面白そうですね。お店では焼酎(ハウスボトル)を飲みますが
          ある時、最初ビールだな と言ってビールを頼んだ。
          結構飲んだ様な? 無くなれば持って来てくれる。好きな飲み物だけに嬉しいと思っていたがキリが無い。で焼酎に切り替える。

          isa pa lang=isa pa lamang 曲を思いだしてしまった。

          isa pa lang この場合 もう1本だけ?

          あるお店で焼酎を飲んでいた。無くなれば氷と焼酎と水を足して
          かき回せ棒でかき回す。ある時 その棒を床に落とした。さてどうするかな?
          と見ていたら 拾って氷入れに入れた。フィリピンスタイルと思った。
          その後何杯か作ってもらった。こういう子好きです。



      [464] Re[37]: isa pa lang

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/03/12(Sat) 02:42:19)
        ・U R L/

          >isa pa lang=isa pa lamang 曲を思いだしてしまった。
          iisa pa lamang

          この曲にでてくる歌詞の場合は---
          iisa pa lamang ang minahal ko ng ganito
          とか
          iisa pa lamang ang binabalikan
          とか
          iisa pa lamang ang inaasam-asam
          だったですね。

          上から
          このように愛せる人は一人だけ
          (意味的には2人目は無いと言う意味です)

          貴方の戻る場所は(私の所)だけ、
          (他にはもうだめ)

          私の切に望む物は1つだけ
          (望む物は他にはもうこれからも出て来ない)

          lang(lamang) が pa と 一緒になると日本語には無い
          独自の物になります。

          >isa pa lang この場合 もう1本だけ?
          正解は-----(お店編の方)

          注文するのは 1本だけ(最初から数えて)

          最初の注文時に
          isa pa lang と言えば 1本で終わり

          1本飲んで 
          isa pa lang と言えば (今日は1本だけで終わり)の
          意味になります。

          もう1本!の意味の注文は
          isa pa ! ですよね。皆さん御存じの--
          isa pa nga !
          isa pa ngang beer !
          これも有って、だんだん丁寧(正確)な言葉ですね。

          お店で楽しめるタガログ語多ければ多い程楽しいですね。



      [465] Re[38]: isa pa lang

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/03/12(Sat) 06:54:10)
        ・U R L/

          毎度ためになる ご教授ありがとうございます
          本件、電話で聞いてみました。二通りの対応があると言ったらムッとした感じ
          実践してみよう。おつまみをオーダーする時メニューを指差しして Ano gusto mo? と言いつつ Isa lang を付加してます。

          isa pa は毎回さけんでます。上手に歌ったタレントに歌い終わってステージから降りる時に。Ok ka lang これは 踊りを間違えたりした時に相手に向かってさけびます
          もちろん こっちの事をよく知ってる。初めての店ではさけびません(たぶん)

          以前 足を蹴られた事があります。まあふざけてですが
          そこで、返した言葉が dalawa pa
          ちょっと考えたような? 結果2回蹴られました。この使い方は正しいのかな?

          これも以前教わった言葉だいぶ昔
          Trabaho lang walang perspnal lang (間違えたかな)
          もちろん よく知ってる相手に冗談で使ってる言葉
          Kasi ikaw ang trabaho lang walang perspnal lang diba! (間違えたかな)


      [466] Re[39]: ano'ng gusto mong purutan ?

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/03/12(Sat) 16:29:26)
        ・U R L/

          >おつまみをオーダーする時メニューを指差しして
          >Ano gusto mo? と言いつつ Isa lang を
          >付加してます。

          はい!私も必ず isa lang を付け加えます。
          笑顔が混じって来て楽しくなります。

          たまに、”お手拭き”で高い方を隠しながら--

          ano'ng gusto mo ? kahit ano ok lang --pero isa lang
          (何が好き? 何でもいいよ---でも一つだけね)

          と続けます。お手拭きの下を見ようとしますが
          ガンとして、手を離しません---ははは

          正確には 食べ物の場合は
          ano ang gusto mong pagkain ?
          略して
          ano'ng gusto mong pagkain ?
          ano'ng gusto mong kanin ? でも ok

          飲み物は---
          ano'ng gusto mong inumin ?

          【つまみ】に限定した意味では
          ano'ng gusto mong purutan ?

          ビールとかアルコール入りの飲み物を注文した
          子には、これは受けるよ。
          ここまで来ると、タガログ語の会話がその先
          どんどん進んで行きますね。


      [467] ngayon ay mag-enjoy tayo

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/03/12(Sat) 17:16:24)
        ・U R L/

          >結果2回蹴られました。この使い方は正しいのかな?

          1回蹴られた後でも、何回蹴られた後でも
          dalawa pa は、”さらにもう2回”

          >Trabaho lang walang perspnal lang
          >(間違えたかな)
          英語が出ると判らん--ハハハ
          Trabaho lang walang personal かな?

          >Kasi ikaw ang trabaho lang walang perspnal lang diba! (間違えたかな)

          ここだけの文章だと 
          ikaw ang trabaho は どう言う意味になってるのかな--

          こんなのどう?
          Kasi gawin mo lang ng trabaho, walang personal di ba!
          一寸意味合い違ったかな? これ誉め言葉みたい

          ----だって貴方は仕事の事ばかりしてる、
          ----個人的な事は何もして無いじゃない、
            そうでしょ!

          sige! mag-enjoy tayo ngayon ! これを付け加えればいいか
          sige ! ngayon ay mag-enjoy tayo !

          ----さあ、今日だけは私達、楽しもうよ!



      [468] Re[41]: ngayon ay mag-enjoy tayo

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/03/12(Sat) 18:42:02)
        ・U R L/

          早速使用して見ます。先にメールで(良く知ってる子に、Biuro langとわかってるから)
          >sige ! ngayon ay mag-enjoy tayo !
          >ano'ng gusto mo ? kahit ano ok lang --pero isa lang
          pero isa lang が重要。何でも最後の一言が重要と思っています

          さらに、Kasi walang para ako



      [469] Re[42]: ngayon ay mag-enjoy tayo

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/03/12(Sat) 18:55:42)
        ・U R L/

          >Trabaho lang walang personal かな?
          昔の話で、聞き覚えだけでして文法が?
          仕事だけ、個人的ではないよ


      [475] Re[43]: ngayon ay mag-enjoy tayo

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/03/13(Sun) 03:49:16)
        ・U R L/

          >先にメールで
          >sige ! ngayon ay mag-enjoy tayo !
          >ano'ng gusto mo ? kahit ano ok lang
          > --pero isa lang

          返事が----"ikaw" と返って来るのでは---笑


          >Kasi walang pera ako

          こんなのも--

          kasi kulang ang pera ko ,barya lang sa bulsa ko
          だって、お金足りないから、ポケットに小銭だけ


      [476] いくつですか?

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/03/13(Sun) 04:06:28)
        ・U R L/

          初めて入ったお店で---

          いきなりお名前は? 
          どこ住んでますか?
          歳はいくつですか?

          ちょっと興醒めですが、こういう子達はよく日本語が判らないので、話せる日本語、教えられた日本語を一所懸命はなしているのだから、むしろタガログ語で楽しく会話出来るな、といい方に解釈してます。

          こういう子達に会った時のタガログ語への切り替えは--
          私は、【歳はいくつですか?】の日本語の後に

          ilang taon na ako sa tingin mo?
          (いくつに見える?)
          を 切り出してそこからタガログ語へ持って行きます。

          時々、こちらがタガログ語で言ってるのに、すんなり『45?』とか行って来たりして私が『taas pa』とか言ったりしてその後で、
          ???どうしてタガログシャベル??とか話が続いて行きます。

          会話は楽しいです。


      [477] Re[45]: いくつですか?

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/03/13(Sun) 06:10:51)
        ・U R L/

          確かに、1stの子であまり日本語しゃべれない。こちらはとしてはうれしいです
          >いきなりお名前は? 
          >どこ住んでますか?
          >歳はいくつですか?
          3つ同時聞いてくる場合もある。
          1.お名前は?:Janno Gibbs(Janno Gibbsに限らないけど、ある子は今でも私の事ずっとOgieと呼んでいる。最近はArielかな?名乗ってはArielの曲をリクエスト
          2.どこ住んでますか?:これは当然、Manila
          3.歳はいくつですか?:これは逆に聞き返す。聞いた後それより若く歳を答える。あなたはAteだね。

          >ilang taon na ako sa tingin mo?
          これが一番良いですね。日本語で聞かれたらTagalogで返す。勉強しなくてはね




      [481] Re[46]: いくつですか?

      記事引用返信

        ・投稿者/ ISAPA -(2005/03/13(Sun) 19:17:03)
        ・U R L/

          >いきなりお名前は? 
          >どこ住んでますか?
          >歳はいくつですか?
          自分の場合、この3点セットの答えは
          Jollibee(いつもJollibeeの服、帽子でお店に、、)
          Kabilang buhay
          69(baliktarang)と答えてます。
          しかし、最近は何処のお店行ってもFTババエを付けられてしまうT-T。


      [482] Re[47]: いくつですか?

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/03/13(Sun) 19:56:59)
        ・U R L/

          そうですか?
          しかし大変良いではないでしょうか?その店でTagalog喋れるお客さんで知られてる
          たまにですが、Tagalog語喋ると機嫌悪い子もいるのは確かです。
          行きつけの店では皆上機嫌です


      [483] Re[48]: いくつですか?

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/03/13(Sun) 21:13:15)
        ・U R L/

          おお! 面白そう。始めてみる組み合わせ

          >Kabilang buhay
          感じ方からすると『あの世』こんな感じでしょうか?

          >69(baliktarang)と答えてます
          感じるままの意味でいいのでしょうか?(笑)

          baliktad + an = baliktaran でしょうか?
          (さかさま)
          使えますね。!

          何才ですか?

          baliktalang taon (baliktad + an + ng taon)
          使わせてね!


      [484] Re[49]: いくつですか?

      記事引用返信

        ・投稿者/ ISAPA -(2005/03/14(Mon) 07:53:21)
        ・U R L/

          >使わせてね!
          実用新案取ってません、ご自由にお使いください(笑)



      [485] Re[50]: いくつですか?

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/03/14(Mon) 11:03:02)
        ・U R L/

          面白いですね つまり冗談
          しかし、最初3つの問いは、1stの子は日本語
          Tagalogで答えると、ずっとTagalogで通せないと行けないですね
          ちょっと難しいかな?結局、英語、日本語、Tagalogを混ぜて喋る事になるでしょう
          私の場合


      [487] Re[45]: いくつですか?

      記事引用返信

        ・投稿者/ mamiyo -(2005/03/14(Mon) 19:01:29)
        ・U R L/

          > いきなりお名前は?
          最近はmartin。歌う前から言うのも恥ずかしい。
          ちょっと前はJ.M。は? って言われたらJose Mari Chang

          > どこ住んでますか?
          マンダルーヨンinside。大抵受ける。
          はぁ? って言われたらモンテンルパinside。
          で、run away kasiって続きます。
          大抵はフィリピン行ったことアルカ・・と聞かれますが。

          > 歳はいくつですか?
          YOU GUESS!
          まあ、精一杯若く言ったつもりが実際より上だった時は落ち込んでしまうので最近は使いません。


      [488] 皆さん色々と楽しまれてるのですね。

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/03/14(Mon) 20:28:08)
        ・U R L/

          >> いきなりお名前は?
          以前JPMを歌っていた頃は
          Ted Iyan と答えていました。
          今は”雪竹”と答えます。???
          ”おう、ユキちゃん”と何故か短くされます。

          >> どこ住んでますか?
          dito

          >大抵はフィリピン行ったことアルカ・・と聞かれますが
          dalawangpu't dalawang beses pa lang と 答えます。
          そう pa を強調します。 
          pa の代わりに na を入れるのが正解ですが
          これはこれで面白い。

          >最近は何処のお店行ってもFTババエを付けられてしまうT-T。
          ISAPAさんは幸せ者ですね。そういう私もいつもそうですよ。

          今さら、言ってももう知ってるでしょうけど、
          私は一歩お店に入ると日本語は一切話しません。
          (と、24時間タガログ語の勉強ばかり)
          寝てる時は耳にイヤホーンを差したまま
          起きるまでがんがんボリュームをあげたまま。
          静かだと(タガログ語がないと)寝られません
          ははは、

          タガログ語は面白いのだ!!



      [499] Re[47]: 皆さん色々と楽しまれてるのですね。

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/03/16(Wed) 13:49:31)
        ・U R L/

          この際、聞かれる前に質問する。
          1.名前は?、何処に住んでますか?、何歳ですか?
          2.日本は楽しいですか?
          3.兄弟は何人?
          4.好きなアーティストはだれですか?
          5.誰を愛してますか?
          [IKAW!] 最後はこれを聞きたいだけなんだが

          実際にメールで「Sino ba mahal mo」 最初どうしようと悩みました。
          悩む事はなかった。1本取られたって感じでした。


      [500] Re[48]: 皆さん色々と楽しまれてるのですね。

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/03/16(Wed) 22:49:09)
        ・U R L/

          1. ano'ng pangalang mo?
           saan ka nakatira ?
           ilang taong ka na ?
          2. masaya ka na ba ng buhay mo rito sa japan ?
          3. mga ilang kapatid mo ?
          4. sino ba gusto mong singer ?
          5.sino ba mahal mo ? sino ba mamahalin mo ?
          5. 大事な人誰? (これから)誰を愛するの?

          { アレンジ}

          1. ano ba ang totoo ng pangalang mo ?
           本当の名前は?

            totoo ay saan ka nakatira
           本当は何処に住んでるの。

           ilan ba totoo ng idad mo ?
           本当はいくつなの?

          2. sanay ka na ba ang buhay dito sa japan ?
           日本の生活に、慣れた?
          3.mga ilang kapatid ng babae ?
           女性の兄妹、何人?
          4.gusto mo ba ako ?

          5.sino ba ayaw mo hindi bilang ako ?
           私を除いて、誰が嫌い?

          【こんなのは】
          側に座って、”お名前は---”--と来そうに感じたら--

          私は00です。00に住んでます。00才です。
          何か質問は? itanong mo sa akin ,kahit ano ok ?

          >実際にメールで「Sino ba mahal mo」 最初どうしようと悩みました。悩む事はなかった。1本取られたって感じでした。 

          やはり、 ikaw と、返事でしょうね。

          ang isang katulad mo (貴方のような人)
          こんなのもいいでしょ。




      [501] Re[49]: 皆さん色々と楽しまれてるのですね。

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/03/17(Thu) 12:01:13)
        ・U R L/

          早速試しに、メールをしました。さぞ驚いた事でしょうね
          入れた直後電話がありました。


      [528] 重いの?

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/03/25(Fri) 18:09:15)
        ・U R L/

          昨日、初めてのお店に----

          2時間は経った頃---付いた子がいきなり----

          此のタガログ語の日本語教えて下さい--ときた。

          初対面ピナ『pabigat ba ako sa iyo ? ノ、ニホンゴナニ?』
          一瞬、訳に困った、簡単なタガログだが----
          まさか『貴方に私は重く無い?』 とは、訳せないよね(笑)

          最初、pa が付いてるので貴方に重くのしかかってない?と感じたが
          これは絶対違うね----

          例を聞いて、納得した。
          彼女がお願い事をすると何でも言う事を聞いてくれるある日本人がいて
          いつもそうだと--だから彼に聞いてみたいと---
          hindi ba pabigat ako sa iyo ? とね。

          mabigat は”重い”という形容詞だがbigat は”物”の重さ以外にも使えるのですね。

          私は、『ねえ、貴方に私は重荷になって無い』と訳したが、皆さんは
          此の状況でどう感じ取りますか?


      [529] Re[51]: 重いの?

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/03/25(Fri) 18:42:07)
        ・U R L/

          そこで楽しむタガログ語をこう使ってみようと思います。

          お願いされればなんでもしてあげるが、明るくそして図々しく、楽しき、又太った(笑)ピナからの御願いに------

          OK lang, hindi na ikaw pabigat sa akin kahit mabigat ka
          大丈夫!重荷にはなって無いよ、例え貴方が重くても---

          ん〜! この自家製ジョーク使えるかな

          もう一つ

          talagang pabigat ka sa akin .tignan mo akong katawan ,napapayat na ako, kawawa naman ako!
          本当に私に無理を言うね、(貴方は重荷だよ)見てよ私の体を、痩せこけちゃって、可哀想でしょ!

          こうやって、日本語にしてみると否定と相手に問いかける時はいいが肯定した文章は凄く強いものになってるね。喧嘩になるかも---(笑)


          でも、pabigat ba ako sa iyo? これはこれは覚えてていいですね。

          タガログ語は楽しく使いましょう。!



      [553] Re[52]: 重いの?

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/04/04(Mon) 12:12:12)
        ・U R L/

          面白いですね

          日本文で
          「さっき病院へ行って来ました。」
          「私は先生が嫌いです」「だって」
          「先生が言うには、あなたは馬鹿です だって」

          メールすると、面白いって返事が来ます。Tagalogで送ってます


      [554] may toyo sa ulo ko

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/04/05(Tue) 11:59:00)
        ・U R L/

          >「先生が言うには、あなたは馬鹿です だって」
          頭の中がタガログ配線になってると言われました---笑

          『馬鹿』此の意味のタガログ語多いですね。でも使う時、状況によって違いますよね。その都度会話に出てくる時にニアンスの違いを掴んでいっています。ン〜難しいね。自分から使うには危険ですね---笑

          訳せば、”馬鹿”の意の有る言葉---
          gago gaga  一般的馬鹿野郎!愚か者!
          hamak hamakin 馬鹿にするの意
          hangal  馬鹿な、軽率な
          hibang 馬鹿 無我夢中
          kalokohan 馬鹿 過ち でたらめ 
          luku-luko luku-luka 馬鹿 気狂い
          sira-ulo sira ang ulo 正しく頭が壊れてるの直訳
          tarantado 詳しい意味はまだ掴み切っていないけど--
          ulol 女性に夢中の様な事もさす----らしい。

          いっぱい有りますね。自分から使うのは控えましょう!

          【自分から使う時】便利な言葉---

          ◆may toyo sa ulo ko
          直訳----頭の中に醤油が有る

          kasi, may toyo sa ulo ko---だって私馬鹿だから
          kasi may toyo ako sa ulo
          kasi may toyo sa utak ko でもいいですね。

          もう一つ
          ◆ may talangka sa utak ko
          直訳----脳味噌の中にサワガニがいる。

          このutak と kalangka はセットで出てくる事多いですね
          mga utak talangka と来れば日本語に訳さなくても何となく分かりますね。
          サワガニの頭の中は”スカスカ”という事ですね。脳味噌が無い--笑

          お店でタイミングを見て使いましょう!

          >先生が言うには、あなたは馬鹿です だって
          sabi ng doktor sa akin, may toyo raw ako sa ulo--hahaha


      [555] Re[54]: may toyo sa ulo ko

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/04/05(Tue) 13:01:45)
        ・U R L/

          Tagalogの馬鹿の表現多いいですね 私が使用してるのは「sira-ulo」です
          メール受け取って「楽しいのが」いいですね。

          はじめ んんん
          半ば  ?
          後半  うっそう!
          おち  笑う
          メールを読んでる時の表情です


      [556] 横顔が素敵!

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/04/05(Tue) 13:46:36)
        ・U R L/

          昨日飛び込んだら バクラでした。
          いいですねバクラのお店は---何がって?
          男の歌をどんどん歌ってくれるから

          いっぱい歌いました。でも あのmagazin は沈没しました。
          最初から終わりまで音程が戻らず涙でした。1人で歌った方がよかった---笑

          ------------------------------------------

          見てくれの?よく無い(笑)子に、『横顔が素敵ね!』と言おうと思ったがさて困った----分からない。色々出て来た会話です。

          ◆ maganda naman ang gilid mong mukha !
          まあ、95点でしょうか。意味合いとしては『横顔綺麗ね!』の意。

          gilid 自体は 横顔では有りません 
          gilid [n] 縁、淵、端 側(ソバ)、横----と有りました。

          バクラが作った文章、みんな大笑い
          ◆ maganda ang mukha mong pahaba !
          『貴方のその長い顔、素敵ね!』
          pahaba = 長い
          こういう文章みんな好きですね。

          ◆ maganda ang mukha mo kapag nakatagilid
          『横を向いた時、貴方の顔、す・て・き』
          こんな意味合いでしょうか。
          nakatagilid-----何か綴りが間違いでは無いかな?と思ったけど google で数多くヒットしたので有るのですね。

          この3つ、覚えて使いましょう!




      [557] Re[56]: 横顔が素敵!

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/04/05(Tue) 17:05:11)
        ・U R L/

          お店で、自分はバクラです(反対ですが)と言ってふざけてたら
          店に居ましたのでバクラとは言わないようにした。彼女?面白いですよね
          >見てくれの?よく無い(笑)子に、『横顔が素敵ね!』と言おうと思ったがさて困った
          面白い!「後ろ姿かわいいね」これ言っちゃ怒られますね
          Tagalog喋ってくれる子が好きですね。


      [568] こんなの事も?

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/04/11(Mon) 20:36:42)
        ・U R L/

          モニター見て日本語歌詞を、速攻でTagalogに訳す。単語べたべたですが
          結構、面白い?
          私のレベルではとてもですが 

          さて
          あるお店での出来事。私が既に入店していてお客さんが来て「歓声が上がる」
          さては、久しぶりに来た「OPMを上手に歌う」お客さんだな と思った。
          さて、どうするか? 日本語の歌をリクエスト歌う。
          正統派OPM 有名な曲がリクエストが入る。で歌うのを聞いていた。
          歓声が上がったのが理解できました。お上手。
          つい争そっちゃいました。OPM歌合戦。 軍配は?


      [569] Re[58]: こんなの事も?

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/04/12(Tue) 03:20:34)
        ・U R L/

          >モニター見て日本語歌詞を、速攻でTagalogに訳す。単語べたべたですが
          結構、面白い?

          一時期私も楽しみました。て、”速攻でTagalogに訳す”と、そんな芸当では無く
          例えば画面上の”抱擁”この意味分かる?と切り出す

          そう返事は”分からない”でしょうね。そこで”抱く”とか言わず、絵を書くのです。絵が下手ならそれなりに盛り上がります。(爆笑)

          物の単語であれば、絵で書くのも面白く、みなさん”口説き”に疲れた時は(笑)結構楽しめますよ。中にはこれ日本語何?と絵を書いてくるピナも多く、こんな時、時間の経つのも忘れてしまうくらい。

          絵が下手で、全然違うものになってしまう事も--ははは
          こんな楽しみ方も----
          一度お試しあれ

          >つい争そっちゃいました。
          Mr.DJさんに今日見られていたのかな?正しく今日の私でした。
          昨日(OFM)の興奮が覚めない今日、1時間の仮眠だけの体に鞭を打って歌いに行きました。いきなり最初からエンジン全開でダッシュしました。(笑)---が  
          5〜6曲気持よく歌って帰るつもりでいたのに、有るお客さんに火を付けてしまった為に、”タガログソング”and JPM と 2人の歌合戦になってしまいました。
          こんな事って有りますね。そこは、ババエが25人以上いる大きなお店でですよ。

          どっちが勝ったか?そんなのこだわっていません。楽しかったです。なぜって?
          どちらかが持ち歌が無くなるまで歌い続けたからです。
          結果は--------やった!!でした--が

          でも危なかったな〜。もうすこしで私の所持金が無くなるところでした-----









      [571] Re[59]: こんなの事も?

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/04/13(Wed) 20:51:50)
        ・U R L/

          やっぱり刺激された方がいいです。
          他のお客さんがOPMを歌ってたら、聞きますし手をたたく 拍手ですね

          以前ですが
          何件目かな?OPM歌ってる人いませんでした。主流は英語曲でした
          OPMをリクエスト。でも主流はやっぱり英語曲
          最終的には交互にリクエスト
          こういう時に歌うOPM つまり決めて曲ってありますか?


      [573] Re[60]: こんなの事も?

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/04/15(Fri) 10:02:03)
        ・U R L/

          ビザヤ居る?って聞いて何人かいると「USAHAY」を歌います。
          BMBだと「LUHA」をでもうまく歌えません。歌ってもらう(涙)


      [574] きめて

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/04/15(Fri) 11:14:11)
        ・U R L/

          >こういう時に歌うOPM つまり決めて曲ってありますか?
          こうゆう状況の時って、結構自分のオキニ入りの歌を歌った後だと思うのでもう出尽くしてる--ははは?(笑)

          そんな時、自分はハイテンポ系、乗り系、可成り有るので、まだその店で歌って無かった歌を一気にだめ押しで歌って行く事多いですね。
          それでも気持よく歌合戦になっている時は、Gー100オンリィー曲に限定して懐かしの歌(15年前後前の)歌います。リストで25曲〜リストアップしてます。

          最後まで取っておけないけど、hanggang はいい曲ですね。必ず何所かで歌う曲です。


      [575] ジャンル別!

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/04/15(Fri) 12:19:14)
        ・U R L/

          >DAM曲 ジャンル別
          独断と偏見でまとめてみました!---笑

          ◆乗り、フォークソング!曲
          1.magaazin
          2.hinahanap-hanap kita
          3.Mr.Suave(DAM 以外)
          4.Buly
          5.Pitong gatang
          6.Pare Ko
          7.Kisapmata
          8.Mahal na mahal kita
          9.Nakapagtataka
          10.batang bata ka ba
          11.awit ng barkada
          12.do bidoo
          13.chikinini

          ariel Rivera Eraserheads Apo Hiking は
          どれもノリとしてはいいですよね。
          最近の乗り系は、みんなに任せてます。
          ここに入れませんでした。
          1.2.は練習中もうちょい!

          ◆一般曲
          Hindi magbabago 5248-01
          Isang Lahi 4809-06 Regine
          Itanong Mo Sa Mga Bata 5233-02
          Malayo pa ang umaga
          May bukas pa
          Oras na 5556-01

          此の類いは結構有ります。
          書き込めば切りが有りませんが歌詞を
          知ると本当にいいですよ。
          Rey Valera はいつになっても根強い人気ですね。

          ◆ラブソング
          Bakit 'di Totohanin 5759-01 Carol
          Bakit ikaw pa 5551-03 Imelda Papin
          Boy (I Love You) 5237-01 Cherie Gil
          Dahil Tanging ikaw 5209-01
          'Di ba't ikaw 5595-01 Jessa
          di na natuto (G-100)
          Hilam4845-01
          Kung Maibabalik Ko Lang 4809-01
          Kung sakali ika'y lalayo
          P.S I love you
          Sanay wala ng wakas
          Pangarap Ko Ang Ibigin Ka(配新曲)

          上げて行けば100曲以上有るでしょうね。
          比較的歌われないがいい曲という事で
          書いてみました。
          'Di ba't ikaw はよく歌われますが。彼女の曲好きなので
          新曲もう二つ入れました。(下です)


          ◆2003 11月以降配新曲人気曲

          HuwagKaLang Mawawala(Ogie Alcasid):4810-14
          Pagdating Ng Panahon(Aiza Seguerra): 6494-21
          Everyday(Renz Verano):6494-22
          Sa Iyo (Sarah Geronimo):6494-30
          Hanggang (Wency Cornejo) :6494-41
          Hindi Na bale (Jessa Zaaragoza) :5595-03
          Magpakailanpaman(Ogie&Regine) :6494-59
          Susubukan kong muli(Jessa Zaaragoza):5595-04

          この類いはMr.DJ さんの特い分野
          でしょうが私自身は半数ぐらいしか
          音源手に入れて無いので、なんとも--

          ◆G-100 オンリー曲で懐かしの曲
          Hanggang Sa Dulo Ng Walang Hanggan
          Hindi Kita Malilimutan
          Gaano Ko Ikaw Kamahal
          Mamang Sorbetero
          T.L. Ako Sa Iyo [
          Araw-araw,Gabi-gabi
          Bakit Ako Mahihiya?
          Di Na Natuto
          Paano
          Ako Ay Pilipino
          Bulaklak
          Paano Kita Mapasasalamatan
          Kapantay Ay Langit
          Kung Kailangan Mo Ako
          Dahil Sa Isang Bulaklak
          Kapalaran
          Kahapon Lamang
          Sana'y Maghintay Ang Walang Hanggan
          Bituing Walang Ningning
          Saan Ako Nagkamali?
          Boy
          Sapagkat Kami'y Tao Lamang
          Kahit Na
          Minsan Pa

          G-100 で歌える懐かし〜い曲を気がつくままに
          抜き出してみました。
          これらは?年前にはお店で歌えてた曲です。
          一度カラオケから姿を消したのですが
          (他の機種では存在してたものも---)
          又歌えるようになって、気が乗った時は
          時々懐メロ特集で一気に歌ってしまいます。

          何かの参考にどうぞ!



      [576] Re[63]: ジャンル別!

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/04/15(Fri) 16:11:36)
        ・U R L/

          ジャンル別!は良いですね。お店の雰囲気に合わせて でも合わせるって何?
          追加したい分野
          ●ジョーク編(替え歌編)その他
          1.ISPUTOKI SONG
          2.Tukso
          3.ako ay pilipino まあこれは冗句ではありませんね
            ジェスチャーをつけて、胸に手を当てる
          とか

          ◆不得意な分野
          フォークソング 

          ◆得意の分野
          新譜

          フォークソングに力を入れないといけませんね

          ◆ラブソング
           7割位でした

          ◆G100オンリー
          これは、DAM-Cからのリプレースした店もある事だし
          覚えたいところです。


      [599] ベテランピナと楽しく!

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/04/22(Fri) 11:29:21)
        ・U R L/

          独特の表現って有りますよね。


          踊りが下手-----------両方とも左足だから

          頭悪いの-------------脳味噌の中にサワガニが入る
                  サワガニのような脳味噌
                   (may talangka sa utak)
                   (utak talangka)

          同上-----------------頭の中に醤油が入っている
                  (may toyo sa ulo)
             自分で言う時(may toyo ako sa ulo)
             相手に言う時(may toyo ka sa ulo?)

          心が温かい--------手が冷たい
                 (malamig ang kamay mo!)
                 褒め言葉なのだ!

          曲がりくねった道-----鶏の腸
                 (bitukang manok)

          怒ってる-------------顔が10こに----
                 (sampung piraso ang mukha)

          泥棒---------------手がかゆい
                 (makati ang kamay)

          鳥目-----------------鶏の目(同じですね)
                 (matang manok)

          ベテランピナ(日本語通)相手には
          日本語訳で話して行くのも面白いね。
          まだまだこの類い(慣用語)はいっぱい有るけど
          フィリピン語の表現、色々勉強になりますね。

          ぴな『アナタ、テ、ツメタイナ〜』
          ako 『ココロ、アタタカイダカラ』

          ぴな『イカウ、アコノチョコレート、タベタカ?』
          ako 『あ〜、テ、ガ、カユイ、makati ang kamay ko』

          ako 『オコッテルカ?カオガ、ジッコ、ニナッテル』
          ぴな『????????????』
          ako 『galit ka? sampung piraso ang mukha mo kasi!』
          ぴな『バッキャロー!!』--パンチが飛んでくる--ははは

          こんな事考えていると本当に楽しいね!
          慣用句は沢山有るよ
          是非言葉の持ってる意味を調べてタガログ語を
          楽しみましょう!!


      [600] Re[65]: ベテランピナと楽しく!

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/04/23(Sat) 05:44:59)
        ・U R L/

          楽しいですね ファミリーデイを思い出しました。
          向こうは「日本語」こっちは「Tagalog」でのジョーク合戦でしたね?
          いやあ 楽しかったです。ビデオをまわしておけばよかった


      [601] Re[66]: ベテランPINOY??と楽しく!

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/04/23(Sat) 06:30:09)
        ・U R L/

          早起きですね

          さてと、新曲の歌詞を持って雑用(仕事--ははは)ニ行って来ます。

          >ファミリーデイを思い出しました。
          ジョーク混じりの自由な、会話、全く持って、楽しい限りですね。

          昨日”サリサリストア”でCD探してたら、6人のpinoy が入って来て、サンミゲールをラッパのみ、こちらも負け時とラッパのみ、会話に入っていくタイミングをはかって、一気に宴会と化しました。20本の小ビンが無くなり、85%の強いじん500mm が2本からになってしまいました。パイナップルジュースで割るのが通だとの事。いや〜、パブより盛り上がりました。
          私より年輩が2名いたのですが、若いピノイが敬語入りで話してくれるのには嬉しかったです。年輩の2人に敬語入りではなすのは少し難しい所が有りましたが日頃の練習のかい有り、いい経験でした。

          しめて、1500円、 もちろん K K B (割り勘)ですが 各自飲んだボトルを片手に抱えてレジで精算、つまみの袋も持って-----
          いや〜、フィリピン人と化していました。

          いってきまーす。



      [602] Re[67]: ベテランPINOY??と楽しく!

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/04/23(Sat) 08:17:21)
        ・U R L/

          Pinayは良いが、Pinoyも良いですね
          敬語は苦手です

          自信もって喋ったら「Ano?」って返される事もしばしば
          仕方なく日本語で説明する

          それと[599] ベテランピナと楽しく!-のTagalogを引用してメールしたら
          「Sinong dakila sino ang tunay na baliw」
          だってさ


      [605] Re[68]: ベテランPINOY??と楽しく!

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/04/23(Sat) 18:04:25)
        ・U R L/

          >「Sinong dakila sino ang tunay na baliw」

          歌詞そのままではないですか--ははは
          Sino ang dakila sino ang tunay na baliw
          sino ang mapalad ,sino,sino,sino,sino nga-----
          だったかな?

          Mon Del R の sino ang baliw 5259-01 ですね。
          (あの気狂いは誰?、真の気狂いは誰?そんな意)

          偉大な人は誰?本当に気狂いなのは誰、
          運命の人は誰?、誰?、誰?誰?誰なのですか?

          軽快なメロディーです。

          >敬語は苦手です
          10〜17年前、色んな家族の両親、家族に会いに(趣味で)行ってたので
          普通の文章を敬語に直してた---ははは

          ”日本にまだ入る子の手紙を両親に届けに行く”
          こんな道楽をしていたのは日本広しと言えど私ぐらいかな〜、
          と自分に呆れている---。

          数話さないと馴れないですね。だから敬語を使って話して
          くるピナはとても大切にします。確かに少ないですよ。





      [608] Re[69]: ベテランPINOY??と楽しく!

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/04/24(Sun) 09:49:00)
        ・U R L/

          やられたかな?
          良く歌詞を送ってるので


      [642] Tukso

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/05/04(Wed) 09:45:57)
        ・U R L/

          Tuksoはたまに歌ってます。歌い終わって
          席につくと、お客さんが「Tuksoって?日本語で何?ってタレントに聞いたらしく」
          こっちに尋ねてきました。日本語は誘惑ですと教えた事が1度だけあります。

          そんな事があったので、「Tukso」は良く使います

          1.Tukso ka ba?
          2.tukso ka ba sa kanya?


      [643] Re[71]: Tukso 使い方

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/05/04(Wed) 12:02:59)
        ・U R L/

          tukso--恋、限定の”誘惑”の意味ですね。
          悪い事などへの ”誘惑”は---hibo

          これらは【語根】なので会話に出てくる基本変化(in)だけちょっと書いてみるね。
          普通は、in 変化が殆どです。

          (それって)私を誘惑してるの?(恋に関して)
          ◆tuksuhin mo ba ako?(tukso+in (基本形)使用)

          彼女が僕を誘惑してるの
          ◆tinutukso niya ako(tukso+in 【未完了相】使用)

          彼が貴方を誘惑してるの?(貴方は彼に誘惑されてるの?)
          ◆tinutukso ka (na) ba niya? (誘惑されてるのは ka)
          (誘惑の対象人物(進行形)、それは貴方、そうなの?,彼に)
          という、タガログ語の文章の組み立てになってます。

          in 動詞として使うと、(これが当たり前だけど)行為者と対象者
          どっちがどっちなのか例文を見て、頭に入れましょうね。
          3番目などは、取り違える可能性大ですね。2番目は語順を間違えないようにね。

          mag um mang 以外だから 誘惑する人(行為者)は”ko.mo.niya.nila.namin.ng〜.ni 人名”等になりますよ。

          歌詞に出てくる時---
          tinutukso ang aking puso など、”私の心を”とかの歌詞多いですね。
          表示しなくても分かるけど mo 又は niya が隠れてますね。

          さあ、◆3つは丸憶えして、使うタイミング(ジョークの--ははは)を探しましょう。


          田中さんが僕をフィリピンの世界へ誘惑したのですよ。

          さあ、これはどう話す?
          ako ay hibulin ni Tanaka sa daigdig ng filipin-omise
          ちょっと無理があったかな(笑)
          私は(強調 ay を使って前に出してるから)、誘惑の対象者、田中さんに、とこへ、世界、の フィリピン お店
          こんな組立て。

          >1.Tukso ka ba?--もちろん大丈夫だけど
          tumukso ka ba ?
          tuksuhin mo ba ako ?

          >2.tukso ka ba sa kanya?--もちろん大丈夫だけど
          tumutukso ka ba sa kaniya ? (真面目文)

          これなんかピッタリでは?
          tinutukso ka ba ngayon ang puso niya ?
          あなた今、彼の心を誘惑してる最中なの?

          こんな事考えてると本当にタガログ語は楽しい!!



      [644] Re[72]: Tukso 使い方

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/05/04(Wed) 12:54:33)
        ・U R L/

          解説ありがとうございました
          >tukso--恋、限定の”誘惑”の意味ですね。
          >悪い事などへの ”誘惑”は---hibo

          hiboって初めてしりました

          >tinutukso ka ba ngayon ang puso niya ?
          これは面白いですね。




      [645] Re[73]: hibo hubo hubad みんなまとめて--

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/05/04(Wed) 17:22:48)
        ・U R L/

          >hiboって初めてしりました
          悪い言葉だから--あまり聞かないデスね。

          (先のカキコで打ち込みミス---hibo+in=は当然 hibuhin でした。)

          balahibo---産毛、体毛 合わせて覚えておく--笑

          hibo---下半身裸、の意味も有ります。hubo のスペールの方が多いと思うけど---

          ◆ maghubad ka ! 上着を脱ぎなさい!

          ◆ maghubo ka ! 皆さんで訳して。

          【有る寒い日、】
          お店にやって来た子が、コートを着たまま席に着いた。

          maghubad ka ! 強い口調で言ったらパンチが飛んでくる。
          (上半身裸になりなさい)、病院で言われるのは自然だけどね

          しかし、柔らかい言葉で---
          maghubad ka muna ng coat といえば、自然な会話
          ”先にコートを脱いだら”の 意味 悪い意味では有りません
          しかし、熱い国ではcoat なんて着てない訳ですよね。
          聞き慣れない会話でしょう!それだけに
          タイミングを見て、ジョークで使おう!

          (tukso)--hibo--(balahibo)--hubo--hubad みんなまとめて覚えちゃおう!



      [646] CR

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/05/04(Wed) 19:33:34)
        ・U R L/

          どうもビールを飲んでると、数回トイレへ行きます。お店入る前に飲むケースもあり
          Saan sa CR? ちょっと経って isa pa CR


          Ikaw din ihi?

          そこで Magtiis つまり あなたは我慢しなさい 
          Sige na magtiis ka ・・・・・??


      [647] Re[75]: CR

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/05/05(Thu) 01:04:25)
        ・U R L/

          CR---いっぱい有りますね。死語も多いですね。

          sharon cuneta が好きな子が付いて居る時は当然
          saan ba ang kubeta ? と 超死語で問いかける。
          nasaan ang kubeta ? の方が語呂はいいですね
          nasaan は移動出来るものの、今の場所を聞くのが本来の意味とされているけどpina も使ってるね。

          他には kasilyas--スペイン語からでしょうか

          私が席をたった後に超笑いが起きる事も lolo だからいいのだ。

          >Saan sa CR?
          トイレの中の何処? になってるよ〜

          pina のトイレいいですか? の質問に
          ◆ sige na pero huwag kang magtae ,kasi ako rin pupunta roon mamaya
          どうぞ、でもウン○はしないでね、だって後でそこへ僕も行くから


      [648] Re[76]: Ay!

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/05/05(Thu) 02:47:09)
        ・U R L/

          Saan CR ??
          OPMコラムでも
          「::: CR :::  2004/10/27」
          http://www.opm-jp.com/cgi/b-bbs/
          でCRの話題でてました・

          メイクしてる時たまにあります。Ihiだと、背中合わせですが
          ドアを開けると・・・なんか話題がおかしくなって来たが まあいいかな?
          タレントが居ると 「入ってもいいですか?」 背中合わせですが、最中に声をかけてますね
          1.何処から来たの?名前なんですか?トイレで何してるの? とか話かけてます
          今度は
          2.君は化粧はしなくて大丈夫。素顔が素敵だよ。とか話掛けるのも、楽しそうです


      [649] Re[77]: Ay!

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/05/05(Thu) 03:43:05)
        ・U R L/

          >2.君は化粧はしなくて大丈夫。素顔が素敵だよ。とか話掛けるのも、
          >楽しそうです

          あはは

          >背中合わせですが、最中に声をかけてますね

          そうなんですね、小さい時から成れてるのでしょうね。
          某、家族のトイレ(?)で用足しをしてたら、小さい子
          が入って来てシーシー、まあよく有る事だが、
          お母さん(当然若きピナ)も入って来て、おいらに
          話し掛けてくる。考え様によっては免疫でしょうね!
          トイレもシャワーも う○○も豆電球1つの下で
          汲み置の水のもと、みんな一緒一緒



      [662] Re[78]: Ay! ご免!

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/05/12(Thu) 11:20:48)
        ・U R L/

          >これなんかピッタリでは?
          >tinutukso ka ba ngayon ang puso niya ?
          >あなた今、彼の心を誘惑してる最中なの?

          >tinutukso ka ba ngayon ang puso niya ?
          >>これは面白いですね。

          ずーと下の書き込みですけど----何たる、ミス!
          自分で書いてて、今見て”何これ?”て感じ。
          これじゃー意味成して無いね。修正してね

          tinutukso ka ba ngayon ang puso niya ?ジャーなく
          tinutukso ba ngayon ang puso niya ? 又は
          tinutukso mo ba ngayon ang puso niya ? 又は
          tinutukso mo ba ang puso niya ngayon ? ですね
          あなた今、彼の心を誘惑してる最中なの?

          フォーカスの意味で大事な所、打ち損じてた。
          読んで汗が出た。


      [668] Re[79]: Ay! ご免!

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/05/13(Fri) 17:40:16)
        ・U R L/

          >フォーカスの意味で大事な所、打ち損じてた。
          >読んで汗が出た。
          了解しました。暗記しようと思います


      [697] ジャンケン

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/05/21(Sat) 15:14:14)
        ・U R L/

          あっちのボードで話題でたけど、これいいね。

          日本語 ”最初はグー、ジャンケンポン”

          フィリピン語 ”sino ang matalo , siya ang unggoy”

          (siya ay unggoy と言う子もいます。でも、前後を考えれば
          ang unggoy の方が私はいいと思うが---)

          意味は??”負けるのだーれ , その人 お猿さん”そんな感じかな

          *********
          お店に行く前に、サリサリストアーによって、
          魚の缶詰め---50円〜60円  5〜6個
          インスタント焼ソバ(笑)120〜150円 4〜5個
          肉マン(笑)シオパオ 140〜150円 2〜3個
          ソーセージ(笑)ロンガニッサ12本入(大)650円〜

          を調達、ロンガニッサ12本入は自分用
          4つの袋に分けさっそうとお店へ
          ********

          みんな袋の中身が気になる様ですね----
          帰る頃になり、みんな欲しいと言い出した---

          では、勝ったらあげるよと言ってジャンケンを始める。
          これはこれで面白い、タガログ語でね。

          しかし、参ります。いつもだけど彼女達は
          ジャンケンは勝迄続けるので、結局はみんな
          彼女達に渡ってしまいます。

          ロンガニッサ12本入は自分用だから駄目!と言ったけど---
          ”じゃージャンケンしよう” と わけの分からない
          事いわれ、勝負! 1度は勝ったのでよかったけど
          ”ジャー私がジャンケン”と次の子が----

          ???これって、最後には必ず取られちゃう(笑)

          しかし、高いつまみを取るよりも、あんなこんなで、
          安いお土産で、タガログ語で、楽しみます。
          もちろんお店の了解は取りますよ! 大事な事です。

          PS、たまにこんな風に持ち込みますが、ピナ同士で
          ジャンケンをさせる事は私には出来ません。
          私の性格でしょうか---笑



      [704] Re[81]: ジャンケン

      済! / 記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/05/23(Mon) 11:40:03)
        ・U R L/

          実際にじゃんけんはしてませんが
          喋ってもらいました。この再、OFMとか 何人か集まった時に
          こんな会話は?
          さて誰からうたいますか?じゃんけんで決めよう と大きな声ではじめる
          掛け声
          ”sino ang matalo , siya ang unggoy”Jack and poy
          お店以外 Pレス、サリサリ、Pinayが居たら はじめる


      [705] Re[82]: ジャンケン

      済! / 記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/05/23(Mon) 12:01:31)
        ・U R L/

          済!
          とは何でしょう?


      [706] Re[83]: ジャンケン

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/05/23(Mon) 12:19:23)
        ・U R L/

          持ち込み飲食禁止の店ですが
          ドライマンゴーを持ち込みました。そこで食べるつもりは無いのですが
          2袋を上げた。封を切った。隠れて食べてた。
          なんか持ち込んだのは数人知っている。入れ替わり食べに来てました。

          やっぱり、じゃんけんをすればよかったかな?


      [708] Re[84]: ジャンケン

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/05/23(Mon) 15:15:20)
        ・U R L/

          >済!
          >とは何でしょう?

          済! BOX の所に、チェックが入ったのでは?

          >なんか持ち込んだのは数人知っている。入れ替わり食べに来てました。
          よくありますね。こっそり食べるつもりは無いけれど女の子同士でタガログ語でどんどん伝わり、こっそり食べに来る(笑)

          私はお店では”楽しく”がモットーなので、後でスタッフに小言を言われたりするのが嫌なので、状況によっては----

          テンチョウに挨拶にいき
          ”お土産で渡したけど符を切っちゃったみたいだから持ち込みと言う事で1000円付けてて”と先手を打ったりします。
          ”構いませんよ”とか、いい返事が帰って来た時は、1品つまみを頼みます。

          そう、気が弱いのです(笑)

          ◆ako natalo !(私負けちゃった!)

          昔の名(シラヒスホテル)今はグランドボリバード??に 止まってて、カジノに行くと、戻った頃を見計らって、ボーイがやってくる。
          ボーイ『panalo na po kayo ? gutom na po ako』
            あなた勝ったの? 私おなかペコペコ
            (一人で行ってるのに敬語で喋っってくる)

          行く度に、部屋にやってくる、そこでいつも言ってた
          雪竹『natalo na ako, sayang! ano'ng gagawin ko mamayang gabi』
            負けちゃった、あ〜もったいない! 夜何をしよう

          そう、この頃から負け続けています。勝っても負けます。(笑)



      [709] Re[85]: ジャンケン

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/05/23(Mon) 15:57:45)
        ・U R L/

          消えてよかった
          >済! BOX の所に、チェックが入ったのでは?
          かも知れません。

          お土産持って行くケースは結構ありますね
          指名料より安くします 数が多いもの 特定の子にあげるわけではありませんので
          OPMばかり歌ってる関係、お客のあまった「カラオケチケット」をもらうケース
          が多いい。ただ若い子からもらった事はない


      [752] Re[86]: ジャンケン

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/05/30(Mon) 09:51:46)
        ・U R L/

          じゃんけんですが
          Jack and Poy
          Haly Haly Hoy
          Sino ang Matalo
          Siya ang Unggoy  ここでグー、チョキ、パーを出すみたいですね


      [754] Re[87]: ジャンケン

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/05/30(Mon) 15:57:39)
        ・U R L/

          >Siya ang Unggoy  ここでグー、チョキ、パーを出すみたい

          と言う事は最初の3つは掛け声だけ?
          それとも、ず〜と”グー”?


      [763] Re[88]: ジャンケン

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/05/31(Tue) 10:20:11)
        ・U R L/

          確か最後だったけど おかしいですね
          もう一度やって来ます。


      [771] お腹が一杯!

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/06/02(Thu) 14:47:58)
        ・U R L/

          =ごちそうさま ??

          この表現 タガログ語では?

          そう! よく本なんかに出てますね。
          進められての返事は----

          tama! 又は、tama na ako

          意味合い的には---正常です。十分です。

          -------------------------
          先日、つまみにとった焼そばがそのまま残ってた
          残りの時間が10分と言われ、誰も食べないので
          一生懸命食べていて、途中で 
          ”ため息”をついたら----

          pina『pagod ka na ang tiyan mo?』と問いかけて来た。

          直訳は
          ---あなたの”胃”が疲れちゃったの?--
          ですね。なるほど、こう表現するものなのか--
          いいですね〜

          これ使えますね。
          料理が沢山出て一生懸命食べている時”ため息”
          をついて--中休み
          『pagod na ang tiyan ko!』
          (パゴッd ナ アンg チィアン コ)

          その時のニアンスですが、多分
          ”おなかが一杯”=”ごちそうさま”ではなく
          食べる意志が有り、中休み! そんな感じでした。
          と感じた。(ごちそうさまの意ではないと)

          【tiyan】何故かこの場合の”ti”の発音は 
          ティアン ではなく チィアン と発音しますね。

          ◆歌い疲れて---そこで
          雪竹『pagod na ang lalamunan ko』
          lalamunan =のど
          (まだ歌う意志有り!!!かな?)

          雪竹『nasira na ang lalamunan ko』
          喉が、壊れちゃった! よく使います。


          >「カラオケチケット」をもらうケース
          >が多いい。ただ若い子からもらった事はない

          お客の残して行ったチケットは、アテが、没収!
          ははは---


      [773] Re[90]: お腹が一杯!

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/06/02(Thu) 16:17:45)
        ・U R L/

          tama na は良く聞きますね。Pagotは良く使います

          カラオケは無料がいいですね 
          しかし 仮に1曲100円だったらうれしい 
          もし お店入って 1曲500円だったらどうします?
          選曲に苦しむか? 5曲は歌うと思いますが


      [775] ただがいい値?

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/06/02(Thu) 17:04:08)
        ・U R L/

          >Pagotは良く使います
          ぎょ! pagod ですよね。

          実は、この”疲れた”を pagot とよく、打損じます。
          今回も打損じたのかと思いました。---汗

          暫く私も間違っていました。はい、会話でも---
          でもサイレントだから分からない---笑

          >もし お店入って 1曲500円だったらどうします?

          S県川○市にありました。10年前だろうか
          大きな店で、ステージも大きくて、でも歌って
          欲しくなく500円にしたそうな。
          今迄経験はここだけです。
          当時、2曲歌って帰りました。
          いまはもう経営者変わりましたが--

          今入って500円だったら---
          想像するだけで、怖くなりますね。

          テンチョウとお話するかも、何をって?
          ビール(1000円として)3本頼むから
          1000円で5曲歌わせて---とか---ははは

          駄目と言われたら---?そくチェックで
          他店に向かうでしょうね。多分--
          そして、その日は歌いまくっちゃうかも


      [776] Re[92]: ただがいい値?

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/06/02(Thu) 20:37:25)
        ・U R L/

          あら
          >>Pagotは良く使います
          >ぎょ! pagod ですよね。
          間違えましたね 良く間違います スペル


      [845] 恥ずかしい話

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/06/15(Wed) 12:14:42)
        ・U R L/

          お店で情報得た、新しくオープンした店があるとの事
          ママに案内してもらって行って来た。

          大きな店でした。カラオケはB-kara でした。チケット制1000円5曲
          スタッフにチケットは一緒で良いですか?と尋ねたらカラオケは別なんです?
          どうしてか?というと お金持ってない(カードで支払う)
          再度交渉しましたが、だめ
          小銭は700円しかない? 困ってた。すぐ引き上げればよかったが
          歌いたい。そうしたら、1000円と700円をタレント交換してくれた
          スタッフを呼び。チケット1枚+指名した
          結局4曲を歌っただけ。本は新しかった。
          比較的新しい曲を歌った。KPMも合わせて歌った。

          今度行くときは1000円と700円を交換しなくては。今度早い時間に行こうと思います


      [865] OPM歌合戦

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/06/18(Sat) 19:06:17)
        ・U R L/

          昨日?今日ですが、お店でOPMを歌ってました。
          最初から居たお客さん、後から来たお客さん そして私で

          もちろん英語・日本の曲を歌うお客さんも居ましたが
          最後OPMばかり
          他人が歌うOPMも聞いてて楽しいです。
          Kailangan Kita Piolo Pascual 6494-97 最初私が歌ったのですが
          後から来たお客さんにリクエストしたいみたいで タレントはリクエストNOを
          聞きに来ました。携帯見せてリクエスト。キー2つダウンさせて歌ってましたが
          なかなか上手でした


      [873] 教えてください

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/06/26(Sun) 18:47:49)
        ・U R L/

          24日のOFMで話題出た ○○○○さんのステージを見たタレントが言った
          「持ち帰りたい??」でしたっけ?
          Tagalogを知りたいです。変ないみでなく


      [874] Re[96]:kaakit, kiyut

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/06/27(Mon) 05:21:35)
        ・U R L/

          >「持ち帰りたい??」でしたっけ?
          単純に物を家に持って帰りたい---まえも話題に出ましたが
          レストランで残った食べ物とか---

          タガログで---”iuwi ko ito !”(前後の言葉付くでしょうが)

          ジョークで彼女を----
          ”iuwi ko siya ” イ・ウィ コ シャー 
          イ と ウィは 繋がらないようにね(はっきりと)

          これジョークで使うとして前後の会話を上手く組み合わせると
          面白いよね。

          hapon 『oh! kaakit-akit naman siya ! puwede ba?』
          pina 『ano?』
          hapon 『puwede ko bang iuwi ko siya ? kasi ~~』

          hapon 『オー 彼女はなんて可愛いのだろう! できる?』
          pina 『何を?』
          hapon 『彼女を家に持って帰りたいな〜 だって〜〜』

          〜〜は色んな言葉を入れて---(笑)


      [875] Re[97]: :kaakit, kiyut

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/06/27(Mon) 10:26:36)
        ・U R L/

          楽しい会話ですね
          いきなり 言うと誤解されるかも知れません

          十分こちらを理解してもらってからの冗句です。
          会話の中で、仕事なんですか?と聞かれ プロモーターって答える事もしばしば
          すくに Biro lang といいますが
          biro lang と言う前に 紹介の話をして見ると言葉がつながると思います

          今、メールで確認中 

          私が思うに 「kaakit, kiyut」みんなですね。たまにとんでもない子がいますが
          つい言葉で喧嘩する事も 結果的に最後謝ってますが


      [876] CR

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/06/27(Mon) 11:33:48)
        ・U R L/

          CR:性格には C.R.(comfort room)
          トイレの事ですね

          初めての店では saan CR?と聞き おしっこをしたいしぐさをします どこでも
          辞書を見ると
          kailangan kong umihi おしっこがしたい でした

          ihi は 小便の事ですが
          行き慣れた店では、ちょっと と言って席をはずそうとする。
          何処へ行く?って聞くと ihi! という事もある。

          そこで mainipin mo 我慢しなさい。hindi makatayo 我慢できない

          話題がそれますが
          知ってる子との電話とのやり取りですが、
          電話がなり 電話を掛けなおす。そこで話をするわけだが、結果的に今日は店いかない
          というのだが、会話を楽しみたいが、電話を切ろうとすることもあります。
          はっきり 小便でなく 大っていう子も(貴重な時間なのかな)







      [878] Re[99]: CR

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/06/27(Mon) 20:49:53)
        ・U R L/

          >そこで mainipin mo 我慢しなさい。
          ん〜、mainipin mo? と問いかけられると-----
          そうもう我慢出来ないの---と答えてしまいそう。

          我慢しなさい の 意味になるとは大発見!

          inip の 持っている意味、見直しました。

          >hindi makatayo 我慢できない
          ナル程、納得。”立上がる事も出来ない”そんな表現ね。
          表現豊かですね、覚えました。



      [882] Re[100]: CR

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/06/28(Tue) 19:47:32)
        ・U R L/

          間違いでした
          >CR:性格には C.R.(comfort room)
          正確には でした。
          まあ 理解されてたと思いますが

          雪竹さん 今度 横浜遠征してください
          地元店ですが 5月に息子と行きました。そこで紹介(みんな)にですが
          明らかに 対応が違うのです。以前話題出した Tukso これは面白かった
          7時オープン です


      [883] 兄弟

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/06/28(Tue) 23:31:10)
        ・U R L/

          >地元店ですが 5月に息子と行きました
          じゃー 私を kuya と言う事で紹介して

          おか-さん違うけど、おとーさんも違うと言う事で--hahaha

          2人『totoo nang kapatid ,kami』
          ピナ達『talaga ?』
          2人『oo, pero---ibang nanay sa amin』
          ピナ達『---saan ba ang tatay ninyo ?』
          互いが彼女達に
          2人『nasa ○○ ang tatay ko at ang kaniyang tatay ay nakatira sa △△---- 』

          2人『私達本当の兄弟なんだ』
          ピナ達『ホント ?』
          2人『そうだよ、でも---私達おかーさん違うんだ』
          ピナ達『お父さんは今どこにいるの』
          互いが彼女達に
          2人『私のとーさんは○○にいて、彼のとーさんは △△ に住んでるよ』

          会話の1例---彼女達の突っ込みでアレンジね



      [884] Re[102]: 兄弟

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/06/29(Wed) 01:12:54)
        ・U R L/

          私の場合は やっぱりOPMを歌うですが 会話も好きですね
          それでは従兄弟って事で
          いつも 言ってる事(言い訳?)両親はPilipino って言ってるののだが
          誰も信じません ついでに 親父が兄弟って事は?



      [885] tagalogは

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/06/29(Wed) 18:25:24)
        ・U R L/

          tagalogはある程度話せた方が楽しいですね。目覚めたのは5年前でした
          最初に覚えたセリフは Mahal kita でした。まあ何回も言うと飽きられるので
          だんだんと覚えて言った。OPMも同じです
          Mr.DJを良く歌ってたのですが、いつも歌うと飽きられるので
          1、4、8、16、32、64と倍々に覚えて行った。2003年11月から新譜配信が始まってからは32→64(新譜ばかりではありませんが) 現在ははっきり言って何曲かは?判りません。
          こんど既存のファイル(DAM-C)の曲リスト+DAM-A(のみ)の曲リスト+DAM-AB追加曲リストを合体して、DAM−OPMファイルを作ると良いかもしれません。750曲はありますね


      [888] ファイル

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/06/30(Thu) 14:16:04)
        ・U R L/

          >DAM−OPMファイルを作ると良いかもしれません。750曲はありますね
          タガログだけに絞って約400曲(DAMで歌える曲)の歌詞カードを焼きだして
          表紙を付け---ファイルにしました。もちろん私だけの宝---ははは
          音源(dam 曲)もほぼ同数、それ以上有りますよ。

          >ファイルを作ると良いかもしれません。
          全曲(dam)(配新曲は別で作った)の目次は マックイラストレータですが作りましたよ。対応出来ればいいけど---みんなウィンドウズエクセルかな?
          希望ならお分けしますよ。(先着5名---笑)



      [889] Re[105]: ファイル

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/06/30(Thu) 14:30:40)
        ・U R L/

          MAC党でしたね。家にもあります。2台でも1台立ち上がらないのです HDDクラッシュ?
          直したい 


      [902] Re[106]: ファイル

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/07/07(Thu) 14:02:44)
        ・U R L/ http://club.pep.ne.jp/~kahitkailan/opm/index.htm

          基本的は指名はしません。お店入って
          スタッフ「指名は?」アコ:お店を見渡して「lahat!」 本当は見渡しはしませんが。
          慌てて「wala na」 と言ってます。
          こういうのは?
          スタッフ「指名(氏名は?)」アコ「pangalan ko? ako si Janno Gibbs???」
          スタッフ[?????] アコ「magkamali na ako? wala na」
          もちろんPinoyスタッフの場合ですが




      [907] Re[107]: ファイル

      記事引用返信

        ・投稿者/ sino -(2005/07/11(Mon) 16:08:35)
        ・U R L/

          雪竹さん、どうもお久しぶりです。皆さんお初です宜しくお願いします

          久しぶりからオニガイがあります。覚えたい歌の歌詞が見つからないのです
          持っていたら教えて下さい
          渡比ボケから、まだ立ち直ってませんが僕もそろそろOPMのレパートリーを増やしたいです

          知りたい歌詞の題名は
          1 Ba't di pagbigyan
          2 Di kita ma Reach
          3 Tunay na nagmamahal
          なんですが・・・?


      [909] sino さんだ〜

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/07/11(Mon) 18:52:54)
        ・U R L/

          あ!sinoさんいらしゃ〜い
          御無沙汰してます。いや〜嬉しいです
          こちらにもちょくちょく遊びに来て下さいね


          >知りたい歌詞の題名は
          >1 Ba't di pagbigyan
          >2 Di kita ma Reach
          >3 Tunay na nagmamahal
          >なんですが・・・?

          ん〜いい曲を選びましたね
          あれれれ?
          1.は Ba`t di mo pagbigyan でしょうかね???
          Kingの〜 DAM:6494-75

          2.は April Boys の歌ですね?
          DAM:3993-01

          3.は J.Brothers DAM:5210-05

          1. と 2.は音源有りました。
          コピーも有るのですが音源と合わせて
          無いので今から聞いてちょっとチェックしてみますね。
          なにせ、インターネットで拾って来たものって
          結構間違い多いだから o(^▽^)o キャハハハ

          別スレ立ててカキコしますね。

          3.は音源有りましたが今の所コピー手に
          入れてません。 
          無ければ聞いて書き取ってみます。
          こっちは少しまってね。

          ではでは後程!!


      [915] Re[109]: sino さんだ〜

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/07/11(Mon) 21:12:51)
        ・U R L/

          いらっしゃいませ sino さん
          私が歌った事ない曲です みんな
          >別スレ立ててカキコしますね。
          宜しくお願いします。


      [917] 3 Tunay na nagmamahal

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/07/13(Wed) 09:25:51)
        ・U R L/

          これ、ネット上で見つからないですね。
          この歌何度か歌いましたが音源何度か聞いてメロディー
          が、頭に入っていれば以外と歌えますよ!
          さほど難しくないだから---

          コピー、もう少しさがしてみますね。


      [919] Re[111]: 3 Tunay na nagmamahal

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/07/13(Wed) 10:11:08)
        ・U R L/ http://club.pep.ne.jp/~kahitkailan/opm/index.htm

          J.Brothers DAM:5210-05 ですか?歌った事無いです
          >1.は Ba`t di mo pagbigyan でしょうかね???
          >Kingの〜 DAM:6494-75
          7月分の配信曲で歌えそうな曲少ないので これ覚えようかな
          リズム取りが難しいような?曲だったかな?再度確認してみよう
          Ninaの弟ですね


      [921] Re[112]: 3 Tunay na nagmamahal

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/07/13(Wed) 10:30:37)
        ・U R L/

          >J.Brothers DAM:5210-05 ですか?歌った事無いです

          タイトルからすると馴染み薄の感じするけど
          聞くと以外とメロディーが頭に残りますよ。
          以外と聞いてみると知ってる曲かも知れませんね。




      [989] Ipakilala

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/07/23(Sat) 12:56:15)
        ・U R L/

          これ今度言ってみよう。辞書からの情報です
          お店に連れて行った時

          Ipakikilala kita kay ○○ 名前 複数の場合 kina
          それで、息子、恋人など 
          Ipakikilala kita sa syota ko ????

          良く行くお店に 仮にBabaeが一緒だったら 言ってみたい
          Gusto kong ipakilala sa inyo itong syota ko 次回から相手してくれなく
          なるだろうけど


      [996] Re[114]: Ipakilala

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/07/25(Mon) 16:41:35)
        ・U R L/ http://club.pep.ne.jp/~kahitkailan/opm/index.htm

          メールはSKYメール利用が多いです。
          Nais kitang makita と来ると返信はどうするか考えた。
          1.Magkita tayo sa sayonara party mo
          2.Magkita tayo sa paparito ka dito sa Japan sa susunod
          3.パランタガヤン
          しかし、みんな返信出来ないか?

          Yeba !




      [999] makita と magkita

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/07/26(Tue) 04:52:44)
        ・U R L/

          makita の過去形で----

          nakita ko siya kagabi sa omise
          昨晩、お店で彼に会ったよ---と訳してますね。
          こちらは約束をした訳では無いが”見た”の意味
          自然に見えるの意味合いが強い

          歌の中で sana makita と仮にでて来たとしたら
          (これだけの表現では無いよ)
          見える(視界に入る)、自然に会える状況の意味合

          magkita は意識しての意味合いが入ります。
          時間を指定して、互いに会う意味合いが強い

          magkikita tayo bukas! 明日会おう!【未然相】
          magkita tayo bukas ! も同じ (基本形で使用)
          makita tayo bukas と使っても問題は無いが
          意味合いが少し違って来ますね

          makita ,magkita どう違う? と悩んでたとすれば
          これで解決ですね。

          【おまけ】
          【ma動詞】 仮に makita は ka(ako,kayo,siya,sila,kami) が その状態
          makita ko siya 彼女(彼)が私の視界に入ってる状態
          というイメージですね

          maganda ka
          ganda mo

          これも自然に理解できますね。

          ガンダな状態のあなた(貴方綺麗ね)
          貴方の”ガンダ”(貴方の美)


      [1002] Re[116]: makita と magkita

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/07/26(Tue) 09:48:52)
        ・U R L/ http://club.pep.ne.jp/~kahitkailan/opm/index.htm

          解説ありがとうございます。今度まじめに勉強しよう。
          動詞の未来、現在、過去系はあたまに入れておきたい(良く使う言葉)
          um-動詞
          mag-動詞
          in-動詞
          an-動詞
          ma-動詞
          i-動詞
          maka-動詞
          maki-動詞
          mang-動詞
          ipang-動詞
          m-動詞
          いろいろありますね。こりゃあ大変だ。

          突発的に出る言葉は?
          Hindi ah! の Ah
          oh!
          ay!
          ni! ←良く聞くけど
          na、na(なあ)←日本語?イメージ 呼びかけの言葉 ねえ、ねえ 


      [1004] 気になる「お店へ」

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/07/28(Thu) 16:12:42)
        ・U R L/ http://club.pep.ne.jp/~kahitkailan/opm/index.htm

          日曜日に出掛けた時に看板を目にした。系列店:スノ○○ワイ○
          ここに有ったのか? そして、この間行って来ました。ところが
          期待に反して、この日に限って「この前最初に行ったお店:Its me」 と入れ替わった
          との事で、みな知ってる子でした。まあ入った事だしすう曲歌ったところで
          お客さんが1名入って来ました。リクエストは日本語曲 題名忘れた?
          なんと、JPMではありませんか?その後なんと替え歌を・・ 聞いてて
          一緒に笑ってました。かなり年配の方でした。結果的にはOPM歌合戦となった次第です

          しまった曲名控えておけばよかった。 

          Diviさんへ
          Its meの場所は 
          江東橋3-5-8 Kビル 10階 です。スノ○○ワイ○へ行って情報得ました。


      [1036] "U" の発音! 

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/08/13(Sat) 06:14:30)
        ・U R L/

          お店で pina が よく、”宜しく”の発音を

          ”yorushiku”と発音しますね。(書きますね)
          殆どのピナが--

          この原因を考えてみた--

          以下遊びです。

          ◆ 日本人は u ku su tsu mu hu mu yu lu ru wu
            の 発音が下手です(笑)
            この行は 口を尖らせるように発音しないと
            タガログ語では無い(笑)

          ◆ sukiyaki の発音は日本人は su を 
            口を尖らせなくても、発音出来るが
            これを ピナが発音すると---
            おお!見事に口を尖らせている!

          ◆ yoroshiku を日本人が発音すると
            ro の部分 見事に口が尖っている!

          ◆ そう! pina には ru と聞こえるのです。

          ◆ 最後の ku を 口を尖らせずにいえば
            pina には ko と聞こえます。

          ◆ だから、聞こえるままにローマ字で書くと
            yorushiku 又は yorushiko と 書くこが
            多いのです。

          正しく日本語をピナに教えるには U 行は
          口を尖らせて発音しましょう!!!!(笑)

          タガログ語で歌う時も U 行は口を尖らせてね!

          どんなに日本語が旨くなったピナでもこの癖は
          中々取れないみたいですね。

          U行で口の尖らない子は”日本語が綺麗に感じる”

          さあ!尖った口を確認しよう!!



      [1117] タガログ語を教える

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/09/05(Mon) 23:46:42)
        ・U R L/

          昨日、夜抜け出し、近くのPPへ行きました。
          色々、新しい歌を披露して来ました。
          4〜5ヶ月振りだったので、新しいの結構歌いました。

          帰ル途中、30分1Kの看板を見つけ、再度侵入!
          totoy bibbo から始まり、
          kanlugan
          sa ayaw mo at gusto
          hanggang
          etc....

          ここで、延長となる。閉店の3時迄40分しかない。
          1時間を欠けるので、チケットを1枚サービスで交渉成立!
          さらに、5〜6曲---

          ところが-------

          このお店、インドネシア嬢が6人居る。
          付いた子に話し掛けると(タガログ語ね)通じない!

          それにしても、タガログ語の歌しか歌って無いのに
          インドネシア嬢をつけるとは-----(≧∇≦)/ ハハハ

          指名しない! 交渉! つまみ取らない(忘れてた)

          こんな私にちょっとした、嫌味をしたのでしょうが
          でも、そんな事にめげません!!!

          タガログ語をしっかり教えました
          挨拶文をね。  優しいな〜私は


      [1120] Re[120]: タガログ語を教える

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/09/06(Tue) 05:10:51)
        ・U R L/ http://opm-jp.com/data/WIN4_4.HTM

          そうでしたか。インドネシアP=IPと言えば良いのかな?これから増えそうですね
          最初は彼女をつれて、PPへ行こうとしたら「店終わりまじかで」入れず。同じビルにある
          IPへ行った。雰囲気違いましたね、静かです。それから大分経って
          ばぶさんから情報を得て行ったお店があるのですが、久しぶり行きましたら
          7:3でインドネシアの勝ち
          はじめわからず。騒がしいテーブルがPnaの居るところ。場馴れしてるのでしょうね
          多少Tagalog知ってました。アパートいっしょだからね


      [1121] インドネシア語

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/09/06(Tue) 08:45:51)
        ・U R L/

          >そうでしたか。インドネシアP=IPと言えば良いのかな?
          >これから増えそうですね

          >多少Tagalog知ってました。アパートいっしょだからね

          昨夜、検索で、インドネシア語を色々見てました。
          興味ある方は、挑戦して下さい(笑)

          私には、絶対無理です。何故なら---
          タガログ語の響きと同じで同スペルも多く、でも意味が全く違う。

          会話に(インドネシア語)聞き耳を立てても、聞きなれてる言葉の様で
          意味が全く分からず(分かる訳が無いけどね)、頭がパニックになる。

          顔つきも、何となくフィリピン人風?だから、よけいにパニックに----

          やはり、そんな彼女達にであったら、タガログ語を教えるのが面白い!!



      [1122] Re[122]: インドネシア語

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/09/06(Tue) 12:33:03)
        ・U R L/ http://club.pep.ne.jp/~kahitkailan/opm/index.htm

          >昨夜、検索で、インドネシア語を色々見てました。
          見た目、区別がつかなかった。Pilipina ka ba?
          IPで聞いてみた。インドネシアと聞いて「考えた」何語を話せば良いのか?
          結局、へんな日本語になってしまいます。どうしても癖でTagalogになってしまう。
          では今後のために
          名前はなんですか?何処出身ですか?歳幾つですか?歌ってください。
          ぐらいは覚えておくと、間が持ちますかな?

          さて、このPilipina ka ba? は ワンパターンなんですが、PP初めてのお店でいつも最初に言ってる。最近、日本人っぽくて。前は何処から見てもPilipinaって感じだったが
          で答えは
          「Siyempre」これを聞いて安心してる。


      [1123] Re[123]: インドネシア語

      記事引用返信

        ・投稿者/ sino -(2005/09/08(Thu) 22:55:32)
        ・U R L/

          >Pilipina ka ba?

          私もよく使います。Pure pilipina ka ba?と
          以前は Puro pilipina ka ba? と聞いていたのですが殆どの答えが
          英語で pure と答えてくるので変えましたw

          そんなこんなで昨夜行った新規店は
          フィリピン、ブラジル、チャイナ、ルーマニア、日本人(日本人は居ませんでした)
          の混合店でした

          私もブラジル人なのに、ついつい tagalog になってしまいました
          もう殆ど病気ですね

          スレ違いですが、Ba't di mo pagbigyan やっと完璧になりました
          お店変えると、まず歌います(笑)
          おもしろかったのは歌っている時に横のPnaちゃんが接待してるPnaを指差してました
          (Ang nais mo ay kaibigan lang ako)


      [1124] 笑った話

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/09/09(Fri) 08:18:55)
        ・U R L/ http://opm-jp.com/data/WIN4_4.HTM

          笑った話
          仕事を終わった頃 Bahayに戻ってると思い携帯へ電話した。帰宅したばかりの様で
          ざわざわしてた。電話をとうして判った。
          ざわざわしてたもう一つの理由は、飼い猫か?野良猫か?が、タレントのベットににうんこしたそうな
          話してる本人は、日本語(うんこした)がわからないようでそばに居たAteから教授されていた。
          盛んに「うんこした」って言ってるが感情が無く何何状態
          詳しく聞くと、野良猫が○○(タレントの名前)のベットにうんこ したと判った。その時は思わず笑ってしまった。当の本人はどうだったか?考えただけでも笑ってしまう。
          後日、猫はどうしたって聞いたら居ないとの事?被害者は、数日後期間満了にて帰国してしまった。お店へ行って猫がうんこした話題を出し笑って見たかったが時 既におそし

          うんこする=magbawas ng dumi 猫=Pusa ちなみに犬=Aso
          良く日本語で『あ、そうか?』なんて言いますが
          Tagalogは『aso ka』でこれは あなたは犬 ですね

          ついでに
          親しい娘に冗談ばかり言ってると「Loko-lokp!」なんて言われる時があるがそのお返しとしてHindi ah! Ikaw diba! Loka-loka! と言い返してます


      [1126] Re[125]: 笑った話

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/09/09(Fri) 10:52:57)
        ・U R L/

          sino さん おはようございます。
          所で、車かったの? ( ^0^)θ〜♪”babae 2

          >私もブラジル人なのに、ついつい tagalog になってしまいました
          >もう殆ど病気ですね
          アルコールがはいると タガログ語になってしまう私!
          自宅で テレビをみながら タガログ語で文句をいってたり---

          >Ba't di mo pagbigyan やっと完璧になりました
          これ結構高いですよね! 素晴らしい!
          最初を、”下”で歌えばいいのかな???
          ”上”で歌い始めて後半、涙が出る程高くなって---

          Mr.DJ さん おはようございます。

          >うんこする=magbawas ng dumi
          ほほう! 面白い表現ですね。使ってみるかな?
          直訳すると、”汚い物を少なくする”---なる程!
          上品な表現なのかな? 使ってみる価値有るね。

          busog na busog ako!
          sigurado ay maraming pagkain sa tiyan ko
          kaya, sa CR muna ako . magbawas ako ng lumang dumi
          (わ〜もうお腹一杯だ!
          間違い無く、物凄い量の食べ物がお腹の中に入ってるね 、
          だからまずはトイレね、古い汚い物を減らしてくるね)

          こんな感じで使ってみよう。さてさて反応は???

          bawas 自体が会話にでてくる時に取り違えないようにしないとね
          出費を減らすとか体重を減らすとか、そんな事で使う事が多いからね

          >うんこする
          私はストレートに magtae で使ってました。
          下品だった?(^▽^) ハッハッハ


      [1130] Re[126]: 笑った話

      記事引用返信

        ・投稿者/ sino -(2005/09/10(Sat) 22:13:52)
        ・U R L/

          Mr.DJさん、うんこの話で思い出しましたw

          私もバハイに居る時に電話していたんですが誰かが臭い屁をすかした様で
          凄い騒ぎになってましたが結局犯人は私があげたデカプーさんで落ち着いた様です(笑)

          雪竹さん、車買いましたよ!嫁さんが(爆)
          >最初を、”下”で歌えばいいのかな???
          私が声が低いのは知ってるかと思うんですが、まずDAM KEY 2down
          + 地声で 5downします(爆)

          新しい歌覚えたいのに、また車のオーディオが壊れてしまいました


      [1131] Re[127]: 笑った話

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/09/11(Sun) 06:39:26)
        ・U R L/ http://opm-jp.com/data/WIN4_4.HTM

          今日も電話したら ????(Tagalog)
          わからない?仕方なく Ano sa English?
          そしたら またAteに日本語を聞いたらしく おならしただって
          Sino utot? わたし Daw

          出張先のお店に数回行った。1ヶ月ぶりにお店へ行ったら
          マスター(Pinoy)がカウンターの奥に居た。こっちはカウンターに座り少し会話(日本語)してた。そこの店は Pスナなんです。
          そこへ、Babaeが店に入って来た。ドアはカウンターから見える。誰かな?と見たら
          良く知ってる子であった。笑みを浮かべて近寄って来た。そこで先手
          Sino po sila? マスターが笑いこけてた。これは良く使ってます


      [1132] Re[128]: 笑った話 〜〜tot

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/09/12(Mon) 05:17:58)
        ・U R L/

          おはようございます!!

          ちょっと話が??の方向へ向かってますね。
          ついでだからもう少しいってみよう--(^▽^) ハッハッハ

          おなら----utot ですね
          では最後が 〜totで終わってる単語について抜き出してみよう

          他には---- buntot (しっぽ)
              -- putot  (半ズボン)

          どうもお尻の辺りのイメージが有りますね。

          ではもう1つ--
            ----- kantot これ何かな? 分かりずらいかな?
            ----- kantutan と書けば分かるかな(kantot + an)
          みんなお尻の辺りだね。

          これで、 utot buntot は覚えられましたね。 (笑)

          ちなみに実際に聞いた事は有りませんが 
          itot は俗語で(sex)を差すとのこと

          i+tot と考えれば それとなく分かりますね。

          (おならした? は umutot ka na (ba)?)

          さて 今日も張り切って頑張ろう!


      [1133] Re[129]: 笑った話 〜〜tot

      記事引用返信

        ・投稿者/ sino -(2005/09/12(Mon) 15:48:23)
        ・U R L/

          過去レスを全部読んでいないので、だぶっていたらごめんなさい

          お店で指名攻撃にあった時には、すかさずこう言います

          Maaga pa! kasi hanap-hanap ko ang syota
          まだ早いよ。だって私は恋人を探しているのだから

          80%の確率で ako nalang 私でしょ。と言います(by お仕事上手)
          そこで

          huwag nalang,kasi hindi ko pang aram tungkol sa iyo
          ダメでしょ。だってまだ、あなたについて良く知らないからね

          ここまで、くると後は、駄々っ子みたいに、「わぁ〜ん」とか言い出しますが
          後は、ひたすら笑顔で・・・


          si Yukitake

          magkakasama tayo muli kung may pagkakataon ko
          At kantahan kita ang bagong kanta
          pero sana ay hindi magkanta ka ng aram kong kanta na Tagalog
          kaya kaunti lang db kantahin ko ang kanta na Tagalog


      [1134] 絶好調!

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/09/12(Mon) 19:05:38)
        ・U R L/

          sino さん今晩は!
          絶好調で!タガログ語を楽しんでますね。
          ヘ(-_-ヘ フフフフフ

          >hanap-hanap ko ang syota
          問題ないけど正確には ang syota だから
          hinahanap-hanap ko ang syota でしょうかね。(正確にはね)

          こんなのいかが
          Maaga pa! kasi kakakita ko lang sa'yo kanina at hinahanap-hanap ko ngayon ang babae na mamahalin ako.

          まだ早いでしょ!、貴方にさっき会ったばかり、そして今、私は私を愛してくれる女性を探している所なのよ?

          でもこれをすらすら〜と話しちゃうと引かれちゃうかな?
          またはもっと攻撃されちゃうかも
          ---(^▽^) ハッハッハ


      [1135] Re[131]: 絶好調!

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/09/12(Mon) 19:21:04)
        ・U R L/

          magkakasama tayo muli kung may pagkakataon ko
          At kantahan kita ang bagong kanta
          pero sana ay hindi magkanta ka ng aram kong kanta na Tagalog
          kaya kaunti lang db kantahin ko ang kanta na Tagalog ↓

          magkakasama tayo muli kung may pagkakataon ako
          At kantahan kita ng bagong kanta
          pero sana ay hindi ka magkanta ng alam kong kantang Tagalog
          pasensya ka na kasi kaunti lang db ang alam kong kantang Tagalog

          どんな歌でも、新しくても、古くても、歌える事は楽しいですよね。
          又一緒に歌いましょうね! --て、最近お店行ってます?

          may 名詞 ako
          mayroon ako 名詞


      [1136] Re[132]: 素晴らしい!

      記事引用返信

        ・投稿者/ sino -(2005/09/13(Tue) 10:21:57)
        ・U R L/

          >Maaga pa! kasi kakakita ko lang sa'yo kanina at hinahanap-hanap ko ngayon ang babae na mamahalin ako.

          完璧ですね。惚れ惚れする文章です
          これに「私でしょ」と言うのは覚悟が要りそうですからw

          >最近お店行ってます?
          昨夜行きました(爆)

          ここは、お店でタガログ語を楽しむですから、ちょっと?と思った事は
          タガログ語の?スレに書き込みさせて頂きますのでご教授お願いします


      [1146] Re[133]: 素晴らしい!

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/09/15(Thu) 06:07:37)
        ・U R L/ http://opm-jp.com/data/WIN4_4.HTM

          久々の登場?かな
          月火と歌ってた。どこ?吉祥寺です。1店は初めて行ったお店でした。
          Pinoyスタッフもノリノリでした。

          今回そういう事はありませんでしたが
          小声で「お願いがある」と言われると すかさず
          Hindi puwede walang pera ako ngayon! pero nagkakaroon akong pera para sa karaoke
          なって言って、次の子を指名しちゃっやり 過去何回かあったがこれは避けるべきですね
          「今何してるの?」「今何処に居るの?」と聞かれると
          isip kita sa umaga at gabi
          nasa Manila ako
          今何処にと聞かれ、近くだったら お出で!って事になっちゃうから

          今日は東北方面へと言っても福島なんです。福島は言った事無かったから(お店の話)
          昨日電話で確認しました。19時〜 気になるのがカラオケが何かな?



      [1151] Jeffrey Yukitake

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/09/15(Thu) 08:54:43)
        ・U R L/

          Mr.DJ さん お久しぶりです。

          先日、コメディアンの女性を探しに練馬に行って来ました。
          色々廻りましたが会えなかった。-----

          某店
          私の18番の曲(何でしょうね---笑) 一気に
          歌い始めました。
          レストランでビールを沢山飲んでたから全開でした。

          ついたこが ”雪竹”は覚えられない!
          ”ジェフリー”しなさいと--

          なんでも、フィリピンでは多い名前だとか
          日本では”太郎”そんな感じなのかな?

          タガログ語喋って、歌って ”雪竹”は変だと
          (^▽^) ハッハッハ

          その日ずーと皆から ”ジェフリー”と呼ばれました。

          jeffrey  google でこれが一番ヒットしました。

          そう、これからは 
          ”Jeffrey Yukitake ”です!!!


      [1152] Re[135]: Jeffrey 雪竹

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/09/15(Thu) 09:19:10)
        ・U R L/

          >今日は東北方面へと言っても福島なんです
          福島か〜、そう言えばこの方面行って無い

          Mr.DJ さん 楽しんで来て下さいね。


      [1159] Re[136]:

      記事引用返信

        ・投稿者/ sino -(2005/09/15(Thu) 11:32:56)
        ・U R L/

          >nasa Manila ako
          Mr.DJさん、大受けしてしまいましたw
          僕も使わせて頂きます

          雪竹さん Jeffrey?
          それはフィリピンで一番多い名前なんですか?
          男名前でしょうから、あまり聞いた事はありませんが
          意外とお店で名前聞かれた時に答えると受けるのかも?試してみようかな?
          ジェフレイで良いのかな?ジェフリィ?


      [1161] Jeffrey 雪竹

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/09/15(Thu) 13:11:54)
        ・U R L/

          >ジェフレイで良いのかな?ジェフリィ?

          ジェフリィ ジェフリーと聞こえた。

          >それはフィリピンで一番多い名前なんですか?
          一発で覚えられる名前といってた。
          (悪い意味じゃ無いと思う)
          その日、殆どの席からそう呼ばれた。
          私に日本語の名前は似合わない ダウ

          >試してみようかな?
          私の行く店では駄目だよ。 (笑)

          >男名前でしょうから、あまり聞いた事はありませんが

          男でもあまり居ないのかも知れませんね
          ただ男の子の名前、仮りに---といって
          Jeffrey は---とか

          そんな感じに取れました。




      [1166] 只今 東北の港町

      記事引用返信

        ・投稿者/ DJ -(2005/09/16(Fri) 07:26:18)
        ・U R L/

          昨日 はじめての地で楽しんできました。予定通り19時過ぎに入店。結局10曲を歌いました。始めは日本語だったけど疲れちゃう。そもそも店長に 日本語へたの娘 をお願いしたから。 すべってtagalogを喋ってしまった。回りから白い目で見られてた。でもそれは嫉妬だと思ったが間違いかな?所変われば雰囲気も変わる。DAM-Bだったのでpiolo ariel kpm なんか歌って騒いでました


      [1217] 報告1件

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/09/29(Thu) 19:29:24)
        ・U R L/

          報告1件:定時に仕事を終えて、18時すぎに駅に向かった。途中数ヶ月にサービスデイを開催するお店の前を通ったら「看板あり」1000円40分税・サ込み 2時間待つのもつらいので電車に乗った。お店行って見るかと電車の中で考えてた。途中駅に18時オープンのお店が2つ有る。19時オープンのお店も1つある。2店はDAM−C、19時オープンのお店はDAM−A。という事で
          初めての店と言いたいのですが2度目。1度目は訪問時間が遅く
          カラオケリクエスト出来ませんでした。誰も私の事知らないし、こっちも覚えてない。そう言う意味では「初めてのお店」でOK?
          OPMが盛んでない様で、楽しく歌わせて貰いました。最初。いつ帰る?って聞いて
          じゃあ、サヨナラの時「huwag ka nang babalik」を歌うよ。から始まりました。
          1曲目:「huwag ka nang babalik」全10曲 内英語曲1曲 
          何曲目か「Hanggang」を歌ったら、クシュンクシュンされて、こっちも声をつまらせてしまった。
          カラオケ:DAM−C
          スタッフ:日本人+Pinoy


      [1225] Re[140]: 報告

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/10/01(Sat) 01:12:19)
        ・U R L/

          >OPMが盛んでない様で、楽しく歌わせて貰いました

          こんな日は日頃歌いたくても歌えなかったお客さんがイメチェンで歌いだし、
          歌合戦に成る事がたまに有りますよね。
          こんな日は帰れなく成る事もしばしば(笑)

          さて、今日ですが仕事が終わった後、始めての地でお店を探しました。
          探し始めて3つ目の駅の近くで---

          『ショウパブ』の文字を発見!
          さっそうと地下へ。

          入るとウエイティングの女性と目が合う
          おお!『maganda naman sila』と心で呟く。

          御対面!(もちろん指名無し)
          雪竹『ikinagagalak kitang makilala』
             初めまして!

          babae『ikinagagalak ko rin makilala kayo』
             こちらこそ初めまして
           (直訳-私も貴方に会えた事が私の喜びです)

          babae『pilipino ba kayo ?』
             フィリピン人ですか?
           (一見で年上の私に丁寧に聞いてくる)

          ちょっと待て!!!!
              何なんだ! 彼女の声!!!
              ba,bakla だ〜〜

          久しぶりに心がときめいたのに〜〜(笑)
          しかし綺麗だっ!

          そう、ここは バクラのショウパブだったのです。
          2時間があっという間でした。

          歌も最高! 
          ショーもお国の舞踊をふんだんに取り入れてました。
          日頃、さ程興味ない私も見入ってしまいました。
          これもきっと、family day で見られなかった
          鬱憤晴らし駄ったのでしょうね、きっと。

          しかし付いた娘(?)は、何と可愛いことか!!
          あの仕草、あの hugis ng katawan(体のライン)
          ああ!フィリピン人に惚れない私が--
          危険がいっぱいだ! (^▽^) ハッハッハ

          さて話を戻して、本当に楽しい1日でした。
          ショーが充実(?)してて(1時間ぐらいかな)
          歌は1曲しか歌えませんでした。

          PS
          『君は何故、男に生まれて来たのか』
          こんな言葉が頭の中を過りました。

          PS--2
          お客が 
          アベック、家族づれ、年輩夫婦(皆日本人)
          pina(bakla?) の団体、
          吃驚しました。
          ひょっとして有名なお店なのかな?ここは

          清水市で見たショーの次に私としてはランク付けしました。

          ではでは、おやすみなさ〜い!


      [1226] Re[141]: 報告

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/10/01(Sat) 08:58:56)
        ・U R L/

          報告どうも
          残念ながらまだ経験ありません。2-3年前だったかな?札幌に泊まる機会があり
          みんなで飲んだあと、一人こっそり「すすきの」へ
          たくさんお店あると思ってたら、2店だけ。内1店は Bakula との事。
          このときは、Babaeのお店へ行ったのでした。

          Bakulaは面白いのでしょうね。

          知らない地で看板見つけると、とおりすがりだけでも「うれしく」なる
          その一方で、看板ではありませんが、張り紙が張ってあります。店の名前変えたのかな?
          と思ってた。とうりすがりにちょっと見ただけ。最近よく読んだら
          「Wanted! naghahanap ng mga pilipina] と書いてありました。


      [1227] Re[142]: 報告

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/10/01(Sat) 09:29:03)
        ・U R L/

          下記は当然冗句ですよ

          >「Wanted! naghahanap ng mga pilipina] と書いてありました。
          雪竹さんが行ったお店だったら
          「Wanted! naghahanap ng mga bakula]
          こういう看板は
          「Wanted! naghahanap ng mga magandang pilipina]
          Babae1:「張り紙見て来ました」
          店長:「もう一度よく張り紙見て来てね」
          Babae2:「あの、張り紙見て来ました」
          店長:「どうぞ中に入ってください」




      [1231] magandang pilipina

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/10/03(Mon) 14:16:07)
        ・U R L/

          >ng mga magandang pilipina

          ヒリピン人の言う『美人』
          日本人の言う『美人』

          ちょっと見る目が違う様ですね。

          昔昔、お店に来た『女性群』を見た店長がもっと美人が欲しくて
          自分で見に行ったそうだ。自分で選んだ女の子達に満足。

          しかし現地ではみんなが『美人を選ばなかった』といい
          美人と自覚の女性は『どうして私を選ばない』と、言ったそうな

          確かに、日本人とは基準が違う様ですね。
          昔昔、スーツを着た女性に会い『普通』と感じた私だったが
          周りの子は、『凄い美人だね』と言ってた。

          ン〜、基準が---(^▽^) ハッハッハ


      [1236] Re[144]: magandang pilipina

      記事引用返信

        ・投稿者/ DJ -(2005/10/04(Tue) 10:57:30)
        ・U R L/

          なるほと、そう言えば ミスコンの世界大会などで、えっ国の代表?と思う時があります。先にフィリピン代表を確認しても、つい知ってる娘と比較してしまう。なぜだろう? なんか質問して[hindi"ah!]なんて答えてくれる娘がいい 美人より かわいい の表現が良いのかな?


      [1297] くさい 話

      記事引用返信

        ・投稿者/ DJ -(2005/11/04(Fri) 06:21:43)
        ・U R L/

          ako:Umutot mo sa omise kanina?
          Pna:Oo bkt m alam?
          ako:turuan mama sa akin kanina.. siya ay daldalera?hehehehe
          sabay tayo utot sa omise .ayaw mo ba?



      [1298] Re[146]: くさい 話

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/11/04(Fri) 10:19:45)
        ・U R L/



          〜tot の言葉は お尻の辺りを連想させますね。(笑)
          DJ さん、結構ジョークで楽しんでるのですね。
          上記の会話、ちょっと気になった所、修正入れておきますね。
          折角だから、ね
          (un動詞は行為者が ang~ ako,tayo ka kayo siya,sila,kami)
          (an動詞は sa~ が、ang~ ako,tayo ka kayo siya,sila,kami
           行為者が ng~,ko,natin mo ninyo niya nila namin)

          ako:『Umutot ka na sa omise kanina? 』
           ----さっき、お店でオナラした?--
          Pna:『Oo bkt(bakit) alam mo?』
           ----はい、如何して知ってるの?
          ako:『tinuruan ako ng mama kanina.. siya ay daldalera?hehehehe 』
           ----さっきママが私に教えてくれた。彼女、おしゃべりだね ハハハ
          『sabay tayo uutot sa omise ayaw mo ba?』
           ----おみせで、一緒にオナラしようか、嫌?

          mama は此処日本では 『ママ』で通るけど
          向うでの意味は mama=あるおじさん


      [1299] Re[147]: くさい 話

      記事引用返信

        ・投稿者/ DJ -(2005/11/05(Sat) 07:06:35)
        ・U R L/

          >DJ さん、結構ジョークで楽しんでるのですね。
          今回はジョークと思われなかったようで かわいいところ有りますね
          そろそろさよならです。そこのママとは昔から知ってる人ですので
          お店ではいつもジョークで笑わせてます。

          続き 1日経ってから
          「Umutot ka na sa omise ngayon rin?」
          返事ありませんでした。
          そうそう 錦糸町のレストラン(サリサリ)へいっしょに行った事あります

          報告
          昨日?今日?関内入りしてたのですが、結構楽しかったです
          詳しくはメールにて


      [1328] 久々にお店へ

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/12/02(Fri) 12:25:23)
        ・U R L/ http://club.pep.ne.jp/~kahitkailan/opm/index.htm

          最近顔を出してないお店へ行って来ました。
          私の場合は、OPMを歌うだけなんですが 
          そういえば、雪竹さんとある場所で会いましたね。そうそう、今度メールします


      [1334] Re[149]: 久々にお店へ

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/12/06(Tue) 10:40:02)
        ・U R L/

          >そういえば、雪竹さんとある場所で会いましたね。
          PPでなかったのは、笑えますね。

          時間がなかったので御一緒出来ませんでした。何所かへいかれたのですか?

          最近、めっちゃ雑用も多い。店に行く時間が取れない
          お店の時間が仕事時間 (T_T) ウルウル

          そういえば、先週、錦糸町某店(始めて)に8時に入店しました。
          席についたら女性ワラ
          歌が込み込みとのこと、ステージに出て一人で歌ってました。
          ステージにカラオケが有るので自分でナンバー押して.......

          歌ってる最中ゾロゾロ更衣室へ女性が向かってる
          6〜7曲歌った頃女性が2〜3人店内へ着席。
          なんと、8時半がオープン時間だったのでした。

          1曲終わるごとに席に戻り次の曲を入れてたのですが、なんと、19曲歌っちゃいました。他から全然歌が入らない。しかも、遠くから次の歌のリクエストが入ってくる。それについた子はワタシ好みの歌をよく察してくれる(初対面)
          一緒に歌える子だったので喜びも倍増!嬉しくて女性ドリンク2杯注文!

          90分セットで9時50分に”お時間コール”
          返る時は満席状態! とても楽しい(?)お店でした。

          しめて、5.5k 超満足でした。会話する時間は無かったけど
          最初から何故かタガログ語でした。 bakit!


      [1335] Re[150]: 久々にお店へ

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/12/06(Tue) 15:58:24)
        ・U R L/ http://club.pep.ne.jp/~kahitkailan/opm/index.htm

          そうそう 雪竹さんがこの前来たよ(PPでなく) だって
          もう有名人ですね。そういう意味では私もです。
          知らない子が、お店で前見たよ(私の事)だって えっ何処で?
          何で声を掛けてくれなかったの?と聞くと お店の人と話をしてたから
          初めて会って声を掛けてくるわけがないか?
          お店の場合は、これまた別ですが


      [1336] 久々にお店へ その2

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/12/18(Sun) 09:16:20)
        ・U R L/

          なんと「会話は全部Tagalogにしようと」先に言われました。


      [1337] Re[152]: 久々にお店へ その2

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/12/19(Mon) 14:21:27)
        ・U R L/

          >なんと「会話は全部Tagalogにしようと」先に言われました
          いいお店ですね(笑)

          昨日、一寸久しぶりに近場のお店に顔を出しました。半年ぶりかな?
          90分で6曲しか歌えませんでしたが、な、何と私以外の歌は英語曲が1曲で
          残り12〜3曲は全部演歌でした。

          お店の子に聞いてみたら、最近ずーと演歌ばっかりとのこと。私達(実は2名で行きました)以外の席は6〜7席入ってたのですが、皆日本の歌(度演歌が殆ど)。

          類は類及ぶ...でしょうか?最近この類いのお客さん多いとか。
          タガログ語で歌う私が本当に珍しいのか、聞こえよがしに『あいつは、フィリピン人か?』と、乱暴な声が...ははは。世界のみなさん仲良く行きましょう!

          オープン後直ぐに入ったのですが結構な客入り。
          マイクがいいので度演歌も迫力有り。
          さしずめ、『度演歌共演デー』のごとくでした。
          5〜6曲に1曲しか歌えない状況になり、やむなくお店をあとにしました。
          しかし早くから客が入る事はいい事だ!
          客入りが少ないお店を多く見ている最近なのですが、なんかちょっぴり嬉しい気持にもなりました。

          タガログ語で私にお客の不満を話し、『鬱憤ばらし』をするピナちゃんもいて
          14〜15年前の雰囲気を思い出させてくれて懐かしくも有りました。

          おじさん達(私もですが)ピナちゃんをいじめて困らせないようにね。


      [1338] Re[153]: 久々にお店へ その2

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/12/19(Mon) 17:40:03)
        ・U R L/ http://club.pep.ne.jp/~kahitkailan/opm/index.htm

          >おじさん達(私もですが)ピナちゃんをいじめて困らせないようにね
          ごもっともです。
          そう言った私ですが、数度あります。はずかしい。後日ちゃんとお詫びしてますが
          1.Tagalog話す、OPMを歌うしたら「ここは日本でしょ!」なんて言われたので
          これは初めてのケースだった。
          その後ですが、彼女もOPM歌ってたの見た。やっぱり安心しました。
          彼女から見ておそらくですが、Tagalog話す、OPMを歌う人って少ないのかな?

          >5〜6曲に1曲しか歌えない状況になり、やむなくお店をあとにしました
          これは困ります。と言ったものの逆もあるけど
          横浜ですが、満員のお店に何とか座れたのですが「リクエストいっぱい」
          なんと主役はPinoyでした。結局歌えそうもないので退散。
          後日、訪問するはめに。値段初めて料金にしてもらった。1000違いですが
          3時間+カラオケ1000円歌いたい放題。安かったから良かった。
          次回は、駄目だろうな?


      [1339] Re[154]: 久々noお店へ 

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2005/12/19(Mon) 18:32:36)
        ・U R L/

          >>5〜6曲に1曲しか歌えない状況になり、やむなくお店をあとにしました
          >これは困ります。
          実は、1曲入れて、その後に他の席からリクエスト入らなかったのでそれを『待って次を入れようね』、とピナちゃんに(もっと歌いたいよ〜と言うピナちゃんを制して....ははは)伝えてたのです...しかし、な、なんと、私が歌ってる3〜4分の間に4〜5曲のリクエスト。すぐ戻って私も1曲入れる...こんな感じ
          ところがステージでは同じ人が3曲続けて歌ってる...私の歌った後、また続けて3曲+他の席の歌。こんな感じですね。馴染みの客なんですね。
          別に腹をたてる事では有りませんので今日は聞く側に廻っちゃってるって感じでした。
          私達がOPM などでどんどん歌う事も有る訳ですからお互い様ですね。
          きっと彼達からしてみれば、『お!、今日は知らないやつが歌ってるな、どんどん入れないと歌えね〜や!』そんな感じでしょうか。又私が歌ってるから対抗してどんどん入れているのでしょうか(笑)
          乱暴な言葉が飛んで来ます、日本語で...(笑)。日本の曲も2曲タガログ語で歌ったので、最後まで私(達)は彼等にとって、『フィリピン人』だったのでしょうね。
          彼等のなり振りを見て、フィリピン人に対して『結構失礼な事言ってるのだな〜』と、一寸実感したり、自分も襟を正さなくてはと.....
          有意義では有りましたよ。もっと、歌を歌って欲しいと言うピナちゃんに、
          『1時間に1〜2曲のペースは体に悪いので...』と、丁寧に挨拶して店を後にしました。.....独り言でした。


      [1340] Re[155]: 久々noお店へ 

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2005/12/20(Tue) 10:21:37)
        ・U R L/ http://club.pep.ne.jp/~kahitkailan/opm/index.htm

          以前ですが、こんな事が
          男女(日本人)グループがステージ前で騒いでました。日本曲を歌ってました。
          1曲目:OPMを歌いました。周りきょとんとしてました。
          2曲目:また、OPMを歌いました。得意な日本曲で対抗して来ました
          続くこと数曲。
          ?曲目:息子よ「Anak」を歌いました。私が日本語曲を歌ったら偉く喜んでくれた
          対抗戦は終わりました。これフィリピンの曲なんだけどね と言いたかったけど堪えました。

          仮にですが、みんながOPMを歌い出したら困る?いつもいつもだったら。
          たまに、だからOFMで集まるのが良い。
          KPM路線まっしぐら で行こう。しかし最近見つけられないのです
          何とか10曲は歌ってみたい。只今6曲です。来年の目標


      [1382] Re[156]: 久々noお店へ 

      記事引用返信

        ・投稿者/ DJ -(2006/01/14(Sat) 20:55:35)
        ・U R L/

          忘年会の時に行ったお店。今年に入って2回も行ってしまった。
          スタッフはPinay、Pinoyです。歌タダ。ただし基本料金が高い?つまみ1品つくから
          結果的にはまあまあ でしょうね 
          そこでの出来事

          OPMしか歌わなかったけど、最初から今まで 日本語バージョン
          これを歌えるって言うから リクエストしました。前にも違う店で合ったけど。
          二人で歌うけど、相手日本語、こっちTagalog なんか逆かなと思ったり

          あなたの発音は、中国系のTagalogだと 言われた。ショックでした。
          中国曲を勉強しようかな?


      [1517] Re[157]: 久々noお店へ 

      記事引用返信

        ・投稿者/ DJ -(2006/04/13(Thu) 05:35:07)
        ・U R L/

          笑えるメールを送った。
          Umutot ka na sa omise kanina? ikaw:『Oo bkt alam mo?』 tinuruan ako ng kaibigan mo kanina.. siya ay daldalera?hehehehe sabay tayo uutot sa omise ayaw mo ba?

          Ans.
          くだらない メールだね。もっと high level な プィリピン人と 付き合えば。あなた 頭良いのに。イメージ ダウンだよ。〓



      [1518] Re[158]: 久々noお店へ 

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/04/13(Thu) 06:12:39)
        ・U R L/

          臭い仲の友達! (^u^)プププ


      [1519] Re[159]: 久々noお店へ 

      記事引用返信

        ・投稿者/ DJ -(2006/04/13(Thu) 12:31:55)
        ・U R L/

          タレントとアルバイトのこと行ってるのかな? 同文を他に送ってみるか?


      [1521] Re[160]: 久々noお店へ 

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/04/13(Thu) 17:11:11)
        ・U R L/

          >タレントとアルバイトのこと行ってるのかな?
          > 同文を他に送ってみるか?
          勇気有るね。送っちゃって 大笑

          すらっと読んでこんな感じの意味(書いちゃっていいのかな?)

          Umutot ka na sa omise kanina? ikaw:『Oo bkt alam mo?』 tinuruan ako ng kaibigan mo kanina.. siya ay daldalera?hehehehe sabay tayo uutot sa omise ayaw mo ba?

          貴方、さっきお店でオナラしたでしょ!
          はい〜、ん!、どうして貴方知ってるの?
          さっきね、貴方の友達が教えてくれたんだよ...
          彼女おしゃべりだから...へへへ
          今度お店で一緒にオナラしよう! 嫌なの?

          彼女のアンサー、的を得てるね...大笑い



      [1525] Re[161]: 久々noお店へ 

      記事引用返信

        ・投稿者/ DJ -(2006/04/16(Sun) 05:38:12)
        ・U R L/

          3月にPINASに帰った子がいる。4月に入って携帯に電話するも 留守番電話。

          この間 メールしたら すぐ返事が来た時は嬉しかった

          AKO:Hindi mo patay?
          Pna:ば〜か〜 フィリピンから帰ったばかり

          返事が来たので電話したら「空港」だと言う。タイミングよかった


      [1535] Re[162]: 久々noお店へ 

      記事引用返信

        ・投稿者/ DJ -(2006/04/27(Thu) 21:01:07)
        ・U R L/

          Ako:nagnakaw pilipina ang puso ko noong nakaraan sa omise mo
          Avs:aho!walangnagnakaw!kasi walang nagkakamali sayo!ha.ha.ha... joke!joke!!


      [1536] Re[163]: 久々noお店へ 

      記事引用返信

        ・投稿者/ DJ -(2006/04/27(Thu) 21:02:05)
        ・U R L/

          >Avs:aho!walangnagnakaw!kasi walang nagkakamali sayo!ha.ha.ha... joke!joke!!

          ANS:Avs:aho!walangnagnakaw!kasi walang nagkakamali sayo!ha.ha.ha... joke!joke!!


      [1639] Re[164]: 久々noお店へ 

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/06/10(Sat) 22:28:36)
        ・U R L/

          >Ako:nagnakaw pilipina ang puso ko noong nakaraan sa omise mo
          Ako:nagnakaw ang pilipina ng puso ko noong nakaraang (0000) sa omise mo

          ご免なさいね! 何故か、ここみて無かったみたい...どうしてだろう。(?)
          000前にお店で私の心を盗んだフィリピン人がいるの...直訳(修正文)

          nagnakaw ang puso ko

          ang puso ko で持って行くと、泥棒するのは ang puso ko です。
          普通は....です。
          しかし、nagnakaw pilipina ang puso ko は、あえて、ng puso ko
          を 強調した意味で、”なんと、私の心を....” 的な意味に
          とらえて欲しく使う事が有るかも.....、

          nagnakaw pilipina ang puso ko...私の心はフィリピン女性を盗んだ
          (直訳)と取られるのが自然。

          あまり使わないけど......
          心を盗まれた......と使うなら(虜に成ったとはちょっと違う)

          ninakaw (mo or ng pilipina) ang puso ko....文が普通です。

          ans
          あほう! 盗んでなんかいないよ
          だって、(私は)貴方に間違ったりはしないよ
          ははは、......ジョーク、ジョーク!!


      [1640] Re[165]: 久々noお店へ 

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/06/10(Sat) 22:41:46)
        ・U R L/

          よく喋る、と言うより喋りっぱなしの女の子が居た

          うるさくてしょうがないね...と、おいらは男性に笑いながら言ったら

          すると彼は...
          may dalawang bunganga siya kasi....と、言った。
          (彼女は 二つ bunganga を持ってるから)

          ”うるさい彼女”は聞くと同時に右手で口を、左手で下を押さえた。

          さて.bunganga とは何なんでしょうね?

          悪い言葉では無さそうだが....含みの有る言葉か?
          おいらの辞書には極普通の訳は乗ってたが....

          チャンスが有ればタイミングで bunganga 使ってみては

          大笑いに成るのか...はたまた、パンチが飛んでくるのか...
          最悪...しらけるのか.....o(^▽^)o キャハハハ


      [1641] Re[166]: 久々noお店へ 

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2006/06/11(Sun) 17:56:46)
        ・U R L/ http://opm-jp.com/

          面白いですね

          bunganga=口 くち

          さて、Tagalogでしゃべってたのですよね

          よくしゃべる というとこの前TDLへ行ったら
          メンバーに一人居ました。Tapsilogのみどりさん曰く うるさかったでしょう!
          だって、しゃべらない子よりはいいけど。

          「くちにチャックしてた」 これってフィリピンでも使われてるのかな?


      [1642] Re[167]: 久々noお店へ 

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/06/11(Sun) 19:20:05)
        ・U R L/

          bunganga [n] 口 malaking bibig ng hayop gaya ng sa buwaya
          bunganga [n] 口= buwaya 鰐(ワニ)の様な動物の大きな口。

          辞書にこのようにありました。

          may dalawang bibig siya と表現するより面白いですね。

          >「くちにチャックしてた」 これってフィリピンでも使われてるのかな?

          日本語でこの類いの言葉、タガログ語で表現するのって以外と面白いよ
          文は自分で考えるしか無いのだが間違ってもいいから作って、色んなピナちゃんに
          チェックしてもらって.........
          こんな話題で結構盛り上がる事多いよ。

          『もう近いよ..目と鼻の先....』
          こんなのをタガログ語にして.....楽しもう!

          お店で日本語ではこんな表現するんだよ....
          と話題に出して話し合うの大変楽しい。
          勘のいい子だと直ぐタガログ語に直してくれたり、
          タガログ語ではこんな表現するよとか......

          上記の表現..思いつきで書いてるので色々と有ると思うので
          独自に挑戦してね。

          『聞いてるの』と言ったときに....
          『聞いて無かった。』 だって『耳が仕事して無いから』
          と日本語で答えたピナちゃんいた。
          ....て、15年も前の事だけど...笑い。

          この様な彼女達が使う日本語は、タガログ語にもオリジナルが
          有る事が伺われる。漏らさず覚えましょう。


      [1643] Re[168]: 久々noお店へ 

      記事引用返信

      [1676] この間あった子

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2006/06/24(Sat) 16:54:08)
        ・U R L/ http://opm-jp.com/

          昨日ですが、呼ばれて上野へ行ってきました。
          電話がなり後で掛けなおしたら「今上野に居る」から来い との事
          待ち合わせ場所:京成上野駅 交番前

          先週DISCOへ行ったメンバー ひとり日本語はあまりしゃべれない。
          まあ、こっちもTagalogしゃべれないから 楽しいかな?で行ったわけでして

          焼肉屋か?居酒屋? 結局居酒屋へ
          そんな感じで、おしゃべりが始まった。ATE格が通訳です。
          DISCOの話になり、
          「この前行ったディスコだけど、男同士で入れるの?」
          「男同士では入れないよ」 こう言われるとわかっていたが
          「そうか? ○○ちゃんがいっしょだったからよかったね」
          ・・・・しばらく考えて「Kuya!」だって、○○ちゃん ???状態
          ATEが○○ちゃんに説明して 大笑い。居酒屋が「笑笑」一時間半居て

          そろそろ時間になり、店の場所をしるため、店の前へ 行き「じゃあね」
          で別れた。言われた事は、まっすぐ家に帰るように、「わかったわかった」と答え
          御徒町駅へ向かった。

          メールを店から入れる。今T店に居るって、返信なしだった。

          上野は数年前に何回か行ったなあ。中身全然違ってるだろうな




      [1700] OFM

      記事引用返信

        ・投稿者/ Mr.DJ -(2006/07/09(Sun) 08:27:22)
        ・U R L/ http://opm-jp.com/

          3人で、お店訪問。二人ははじめてのお店です
          近くの居酒屋で軽く飲み食いしてから お店入り。

          すでにショーは終わってた。
          私の存在は知られてたが、二人ははじめてで
          話す会話はTagalog、歌う曲はOPMばかりで「さぞ驚いた事」でしょう

          今度は別の店であつまりましょう


      [1702] Re[171]: OFM

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/07/10(Mon) 09:45:19)
        ・U R L/

          >OFM
          >3人で、お店訪問。二人ははじめてのお店です
          羨まし〜、笑。 おいら体調悪く、最近いけません、大好きなビールが飲めないし...辛い!もう少しで...完治かな?

          >話す会話はTagalog、歌う曲はOPMばかりで「さぞ驚いた事」でしょう
          羨まし〜、笑。ん〜? メンバーは..???

          きっとあの人と..あの人たったのかな。
          さぞかしお店は....

          続く...


      [1703] Re[172]: OFM

      記事引用返信

        ・投稿者/ DJ -(2006/07/11(Tue) 06:09:21)
        ・U R L/

          3人が一番良さそうですね 3時間10分 25曲だったかな?
          場所を変えて Pレスでも数曲


      [1745] この間ですが

      記事引用返信

        ・投稿者/ DJ -(2006/07/23(Sun) 06:16:41)
        ・U R L/

          久々のお店へ
          近くへ行ったので、ママへ電話したら「おいで」と言う。考えて見れば「来るな」とは言わないだろう。2次会で行くと言って電話を切った。
          2時間後に顔を出したら
          お客さん4グループぐらい居て、アルバイト10人+Pinoyスタッフ2名 Pinayママが居ない。聞くと家に居ると言う。

          そこで携帯に電話した
          なぜ電話したかと言うと、知ってる人だれも居ない
          席でふとモニターを見たら、日本語曲、英語曲がいっぱい。

          D:今何処に居る?
          M:家に居る、誰か近くに居る? 
          D:居るよ ちょっと待って
          (二人の会話) 電話を切った

          歌う事になり、OPMをリクエスト。
          いきなり、歌えた。割り込みしてくれたから。Pinoyといっしょに歌ったりして
          一人だけ浮いた存在でした。又行ってみるかな? 歌タダになっていた。

          電話の件
          D:今何処に居る?
          M:家に居る、誰か近くに居る? 
          D:近くに居るのはPinoyだけでビール飲んでる。Babaeは誰も居ない。さっき居た
           お客さんと店出て行った。

          こんな会話をすれば良かったかな





      [1817] Re[174]: この間ですが

      記事引用返信

        ・投稿者/ dj -(2006/08/20(Sun) 17:27:21)
        ・U R L/

          自信を持ってしゃべったTagalogが通じない時があります。
          ケースとして、ベテラン(日本語上手)のBabaeの場合
          ちょっと考えてしゃべってるのを見て、日本語でいいという。それに対して
          一言「そんなのいやだ」と言い返すが、 Tagalogでなんでしょうか?

          Ayaw ko na?


          それに対して 新人(若い)子は問題ないのだが
          そんな時は、今日は日本語禁止だよって言う時がありますが、これが大変だ


      [1818] Re[175]: この間ですが

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/08/21(Mon) 09:37:56)
        ・U R L/

          >Ayaw ko na?
          これでいいでしょうね。
          ayoko na kung japanes salita (aming salita)
          mas mabuti sa akin ay tagalog
          kasi nag-a-aral ako ng tagalog
          kaya ngayong ,ikaw ay tagapagturo sa akin.

          これ、ほんの1例ですけど、いろんなことしゃべっちゃいます。
          機関銃のごとく、....o(^▽^)o キャハハハ

          タガログ語を忘れて、言葉に詰まった時は...

          nakalimutan ko ang salitang tagalog, ano ba .....?
          alam mo?, halimbawa~.......
          タガログ語の言葉忘れちゃった、何だっけナ〜
          あなた知ってる? 例えば〜

          と続けて行きます。手真似でもいいし、絵を書いてもいいし
          知ってる単語で説明するもよし...

          お店では目一杯タガログ語で楽しみましょう。

          >今日は日本語禁止だよって言う時がありますが、これが大変だ
          タガログ語で話す事が大変?それとも、禁止の説明が大変?...笑



      [1936] NO TITLE

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/10/09(Mon) 16:32:08)
        ・U R L/

          昨日、100%フィリピン人という男性に某レストランで出会いました。
          もちろんタガログ語は母国語だから完璧なのだが

          驚いた事に....日本語が日本語なのです??
          完璧な日本語...絶対に日本人...(笑)

          彼が選曲するフィリピンソングを一緒に歌い続けたのだけど
          彼が歌う日本語の歌は...私が歌えない...負けました!

          いや〜、居るんですね
          彼の逆を目指す私ですが....その日は...遠いです。

          レストラン....1200円支払い
          歌代.....2,800円....ううう、


      [1937] Re[177]: NO TITLE

      記事引用返信

        ・投稿者/ dj -(2006/10/09(Mon) 18:08:22)
        ・U R L/ http://opm-jp.com/NEW_OPM.htm

          わあ 楽しそうですね。2年前の事を思い出しちゃった。関西弁を話すBabae
          どうしてるのかな?
          >レストラン....1200円支払い
          >歌代.....2,800円....ううう、
          どう計算しても 3時間以上ですよね 安い




      [1940] Re[178]: NO TITLE

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/10/10(Tue) 07:27:34)
        ・U R L/

          >どう計算しても 3時間以上ですよね 安い
          2時間ちょっとでしたよ。
          2人だけで交互に歌ったので20曲ぐらいでしょうか。
          最初は彼、1000円入れたけど、その後は私が....

          Apo Hiking の awit ng barkada(仲間の歌)、
          Erarerhead の kailan (いつになったら)
          Erarerhead の magasin(週刊誌)
          彼が、この辺りの曲からリクエストし盛り上がったしだいです。

          互いが男性曲を歌い続けたのも楽しかったです。

          ビールだけの注文だった。ゴメンナサイ!(笑)


      [1941] Re[179]: NO TITLE

      記事引用返信

        ・投稿者/ dj -(2006/10/10(Tue) 07:59:18)
        ・U R L/

          2時間とは すごい。相手が唄ってる時にリクエストを入れて 切れがなく こんな感じかな!?


      [1950] Re[180]: NO TITLE

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/10/19(Thu) 10:37:29)
        ・U R L/

          >相手が唄ってる時にリクエストを入れて 切れがなく こんな感じかな!?

          はい、互いにマシン(リモコン)を渡しあって
          互いに...(^u^)プププ



    [1923] Rivera の歌う Ayoko Na Sana

    記事引用返信

      ・投稿者/ 雪竹 -(2006/09/29(Fri) 16:43:34)
      ・U R L/


        さて、いよいよ Ayoko Na Sana

        あまりにもストレートな歌。(笑)
        タイトルから感じるのはどんな歌詞なのかな〜
        ...ですよね。

        BRIDGE の部分を除いてすべて、否定の歌詞が続く
        BRIDGE を、しっかり歌わないと、本心がみえて来ない

        日本語にしてたら、味も素っ気も無くなったので
        一寸遊んじゃいました。


      [1924] Re[1]: Rivera の歌う Ayoko Na Sana

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/09/29(Fri) 16:44:09)
        ・U R L/

          Ayoko Na Sana
          Ariel Rivera

          I.
          sinabi ko na sa aking sarili
          na 'di na iibig pang muli
          nasaktan nang minsan
          pilit kong iiwasan
          ang iyong ngiti

          CHORUS
          ayoko na sanang magmahal
          ayoko na sanang umibig pa
          ayoko na sanang masaktan
          ang puso kong laging nagdurusa
          ayoko na sanang mabigo
          at paglaruan ang aking puso
          ayoko na sana
          ayoko na sana

          II.
          maraming pangarap na 'di nabuo
          maraming pangako naglaho
          'di lang miminsan na nabigo
          sa pagsubok ng mundo

          CHORUS

          BRIDGE
          ngunit nang ika'y lumayo
          mundo ko ay biglang huminto
          sana'y magbalik ka sa akin sinta

          CHORUS

          Uu....
          ayoko na sana
          ayoko na sana
          magmahal


      [1925] Re[2]: Rivera の歌う Ayoko Na Sana

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/09/29(Fri) 17:03:52)
        ・U R L/

          Ayoko Na Sana
          (願わくばもう...)
          Ariel Rivera

          I.
          もう二度と、人を愛することなんか
          せぬと自分に言い聞かせ
          ああ...これが失恋か。
          ああ君の笑顔を記憶から
          取り除かなくては、無理しても。

          CHORUS
          もう愛したく無い、願わくば
          もう恋なんてしたく無い
          傷付くなんてもう嫌だ
          心はいつも涙して
          もう失恋なんて、もう...
          心をおもちゃにしたく無い
          願わくば..もう.....
          願わくば...もう.....

          II.
          叶わぬ夢の多き事
          叶わぬ事も多き事
          生ある限りもう二度と
          失恋だけはしたく無い

          CHORUS

          BRIDGE
          しかし、
          貴方が遠く離れていって
          しまってからは......
          私の世界は突然止まってしまった様....
          どうか!私の元へ戻って来て.......sinta

          CHORUS

          もうしたくは無い......
          願わくばもう.....
          愛する事なんて......

          by 雪竹

          【後書き】
          BRIDGE の部分が本心なのでしょうね。

          普通に訳してたら、凄い日本語になっちゃうので
          あそんじゃいました。

          意味に似合わず(笑)曲は綺麗ですね。

          私はG-100 だったがゆえにこの曲は歌った事が有りませんでした。



      [1928] Re[3]: Rivera の歌う Ayoko Na Sana

      記事引用返信

        ・投稿者/ A -(2006/09/30(Sat) 11:56:46)
        ・U R L/

          おわぁ〜〜〜っ と有り難うございま〜〜〜すっ!!
          ついに来ましたAriel ソング 5曲目「Ayoko Na Sana」!!
          実はワラヒがArielで一番好きなカンタがこれなんですよ〜っ
          一口にラヴバラードといってもトコトン幸せな展開のHappy系、
          ストーカー宜しく延々と一方的に愛の言葉を奏で捲くる鴨わず
          らい系、スットコドッコイおとぼけ恋愛もののラブコメ系など
          いろいろありますが、どこまでも天の邪鬼のワラヒとしましては・・
          いわゆる悲痛、鬱屈、激情、激高の非叶恋愛カンタ系が
          大好きなんです(マジ天の邪鬼?!)
          この手の歌は歌い手?リリックスの主人公?の思い叶わず
          なんとも表現できない鬱々と心の底から沸き上がってくる
          苦おしく切なく激しい「情念」がなんともいえない魅力です
          ここをいかに大袈裟でなく自然に静かに然して激しく表現するかが
          まさしくエンタとしての醍醐味であると強く実感しております
          ワラヒは学生時代は競技ダンサーでしたがこういった悲恋系メロディ
          で上記のような「情念」を心と体で表現出来るルンバ(いわゆる
          キューバンルンバ:一般的に「愛の踊り」と言われている)
          という種目が無性に好きで好きで堪りませんでした
          今はPPシンガーとして心とボセスでこの「情念」を体言している・・
          というわけです
          (なにもPPで んな事しなくってもいいのでわぁっ・・?!)
          と、いつもどおりこれでもかっ?っつうくらい前置きは長いわけですが
          まさしく「Ayoko Na Sana」は上記の「情念」を表現できるワラヒにとっては
          大変有り難い曲なのです

          >どうか!私の元へ戻って来て.......sinta の部分を除いてすべて、否定の歌詞が続く
          >BRIDGE を、しっかり歌わないと、本心がみえて来ない

          まさしくそうなんです。メロディ的にもBRIDGEのところから雰囲気が
          変わり出しまして
          {「sana'y magbalik ka〜♪ sa a〜kin sinta〜 a〜♪」
          (どうか!私の元へ戻って来て.......sinta)
          まさしくBRIDGEのこのパートがこの歌の核ですね}
          この核が起爆となって最後のCHORUS部分がなだれ込むようにして怒涛の
          情念噴出パートに展開してゆきます
          心の底に溜りに溜まった「情念」を これでもかぁ〜〜〜っとばかり
          に一気に噴出させるような・・そんな展開なんです

          >意味に似合わず(笑)曲は綺麗ですね。

          とても素敵なメロディです(心が動かされ易いような?)
          パートの強弱もつけやすく、すんごくわかり易い(表現し易い)歌です
          オーディエンスに歌い手の感情がモロに伝わっていきやすい歌だと思います
          ホント大〜好きな歌のひとつですね
          Aからの御勧めの一品ですよ〜!!!


      [1930] Re[4]: Rivera の歌う Ayoko Na Sana

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/10/03(Tue) 10:08:39)
        ・U R L/

          Aさんのこの曲への思いが伝わって来ますね(うんうん)

          おいらは、ラブソング系は自分からはあまり歌う事は少ないんですよ。
          やはりフォークソング系、&”世”を歌うのが好き。
          そして、ハイテンポが.....

          さて、この曲、少しタガログ語に精通してる人であれば歌いながら意味が理解出来るから感情込めやすいですよね。
          おいらのお宝CD(DAM限定)の中に無かったので個々のCD チェックしてみよう。出てくるといいが....

          Aさん、チャンス有ったらG-100店で聞かせて下さいね。
          何故か人が歌うのを聞くと....俄然燃えるのです...(大笑)


      [1932] Re[5]: Rivera の歌う Ayoko Na Sana

      記事引用返信

        ・投稿者/ A -(2006/10/05(Thu) 08:52:09)
        ・U R L/

          >おいらは、・・・・”世”を歌うのが好き。

          カツコ エ〜〜〜〜〜っ!!
          流石は達人!!

          >そして、ハイテンポが.....

          そこに山があれば・・・・(甘笑っ)

          >おいらのお宝CD(DAM限定)の中に無かったので個々のCD チェックしてみよう。

          また破壊しそうなので送りません(超苦笑っ)

          > Aさん、チャンス有ったらG-100店で聞かせて下さいね。

          是非是非、たまには雪竹さんのホームGでダラワランで演りましょうか?!(辛笑っ?!)



    [1841] Bituing walang ningning 輝かない星

    記事引用返信

      ・投稿者/ 雪竹 -(2006/09/04(Mon) 14:52:28)
      ・U R L/


        皆さんこの歌御存じだろうか?

        昔、Sharon が歌うのを聞いて一発で歌の虜になった。
        昔は歌えてたが、最近のDAM には無かったので、
        歌って無かったが..ネオン?uga?の店で見つけ歌いました。
        いい曲ですよ!!

        レジン、や他の歌手も多く歌ってますね。

        最近タプシログなどで、テレビを見ていると
        ひっきりなしに、一部が流れていた。

        この歌は.....、メロディーと歌詞の素晴らしさを
        両方揃えた名曲と言えます。

        是非


      [1842] Re[1]: Bituing walang ningning 輝かない星

      記事引用返信

        ・投稿者/ dj -(2006/09/04(Mon) 17:12:59)
        ・U R L/ http://opm-jp.com/

          いい曲ですよね。最初(オリジナル)は1985年ではないでしょうか?
          リバイバルで、たくさんの歌手が歌ってます。
          知るところJolina Magdangal、 Sarah Geronimo
          他のSharon Cunetaの曲ですが
          ・Sana'y Maghintay ang Walang Hanggan  DAM-Aで歌えます

          さて、歌えるのですか?思いつかなかった
          BITUING WALANG NINGNING
          Sharon Cuneta

          Kung minsan ang pangarap
          Habang buhay itong hinahanap
          Bakit nga ba nakapagtataka
          'Pag ito ay nakamtan mo na
          Bakit may kulang pa

          Mga bituin aking narating
          Ngunit langit ko pa rin ang iyong piling
          Kapag tayong dalawa'y naging isa
          Kahit na isang laksang bituin
          'Di kayang pantayan ating ningning

          Refrain:

          Balutin mo ako ng hiwaga ng iyong pagmamahal
          Hayaang matakpan ang kinang na 'di magtatagal
          Mabuti pa kaya'y maging bituing walang ningning
          Kung kapalit nito'y walang paglaho mong pagtingin

          Itago mo ako sa lilim ng iyong pagmamahal
          Limutin ang mapaglarong kinang ng tagumpay
          Sa piling mo ngayon ako'y bituing walang ningning
          Nagkukubli sa liwanag ng ating pag-ibig

          Repeat II:

          Repeat Refrain:

          http://www.tristancafe.com/music/flash/bituingwalang.html


      [1843] Re[2]: Bituing walang ningning 輝かない星

      記事引用返信

      [1844] Bituing walang ningning 輝きの無くなった星であっても

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/09/04(Mon) 18:55:40)
        ・U R L/

          Bituing walang ningning 輝かない星

          芸のない日本語でしたね (苦笑)

          『輝きの無くなった星であっても』 とでもして
          おきましょうかね。一寸イメージ出てるかな

          >いい曲ですよね。最初(オリジナル)は1985年ではないでしょうか?
          御存じでしたか。いい曲ですよね。
          私は何度歌っただろうか。足の指を足しても足りないかな。

          コピー有難うございます。
          Kahit na isang laksang bituin...は
          Kahit na ilang laksang bituin と歌ってたかな、確か。

          あと、Refrain 繰り返しの最後の1行は,sharon ちゃんは 
          ng kislap ng を 早口で付け加えてた様ですね。

          いい歌詞だな〜、胸が詰まっちゃう...ははは、
          日本語の選択(表現として)をするのが一寸難しいが
          後でやってみます。

          取りあえず整理して、先にコピー全体入れておきます。

          !!歌わないと後悔しますぞ.....!!


      [1845] (削除)

      記事引用返信

        ・投稿者/ / -(2006/09/04(Mon) 18:57:18)
        ・U R L/

          この記事は削除されました


      [1846] Bituing walang ningning 輝きの無くなった星であっても

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/09/04(Mon) 19:03:59)
        ・U R L/

          Bituing Walang Ningning

          Artist: Sharon Cuneta

          I.
          kung minsan ang pangarap
          habang buhay itong hinahanap
          bakit nga ba nakapagtataka
          'pag ito ay nakamtan mo na
          bakit may kulang pa

          II.
          mga bituin aking narating
          ngunit langit ko pa rin ang iyong piling
          kapag tayong dalawa'y naging isa
          kahit na ilang laksang bituin
          'di kayang pantayan ating ningning

          REFRAIN:I
          balutin mo ako ng hiwaga ng iyong pagmamahal
          hayaang matakpan ang kinang na 'di magtatagal
          mabuti pa kaya'y maging bituing walang ningning
          kung kapalit nito'y walang paglaho mong pagtingin

          REFRAIN:II
          itago mo ako sa lilim ng iyong pagmamahal
          limutin ang mapaglarong kinang ng tagumpay
          sa piling mo ngayon ako'y bituing walang ningning
          nagkukubli sa liwanag ng ating pag-ibig

          Repeat

          REFRAIN: I

          REFRAIN:II
          itago mo ako sa lilim ng iyong pagmamahal
          limutin ang mapaglarong kinang ng tagumpay
          sa piling mo ngayon ako'y bituing walang ningning
          nagkukubli sa liwanag ng kislap ng ating pag-ibig


      [1847] Bituing walang ningning

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/09/04(Mon) 20:14:58)
        ・U R L/

          Bituing Walang Ningning
          輝きの無くなった星であっても

          I.
          生涯を通じて、探し求めている夢
          それが一度きりであっても....
          貴方にとってそれが実現したとして
          それがまだ不足と言うのであれば
          それはなんとも神秘的なのでしょう

          II.
          沢山の星を私が得たとしても
          私にとっての空は永遠に貴方の側の空間だけ。
          たとえ、私達二人が一人になった時だって。
          いくつの星が生まれて来ようとも
          その輝は私達のそれには到底及ばないのよ

          REFRAIN:I
          貴方の神秘的なその愛で
          私を温かく包み込んで欲しい
          長くはないその輝だけど
          そっと大事にしておきたいの
          輝の無くなって行く星だけど
          貴方のその偽りのない愛の満ちた存在価値が
          それに変わっていく事が
          私にとって素晴らしき事なのです。

          REFRAIN:II
          貴方の愛の傍らに私を大事にしまっておいて
          勝利を祝う派手なキラキラなんかは忘れ去って。
          今は貴方の側。
          私って、今は輝の無くなって来た星だから
          私達の愛の光の中へと身を隠してるの。

          II.
          沢山の星を私が得たとしても
          私にとっての空は永遠に貴方の側の空間だけ。
          たとえ、私達二人が一人になった時だって。
          いくつの星が生まれて来ようとも
          その輝は私達のそれには到底及ばないのよ

          REFRAIN:II
          貴方の愛の傍らに私を大事にしまっておいて
          勝利を祝う派手なキラキラなんかは忘れ去って。
          今は貴方の側。私、輝の無くなって来た星だから
          私達の愛のキラキラと輝く光の中へと身を隠してるの。

          by 雪竹

          【後書き】
          I.番は タガログ語で見ると難無く
          意味を感じ取れるが、いざ日本語....
          ははは....難しい!(笑)

          直訳だとかっこわるい部分はちょっと意訳にしてます。

          hayaang matakpan
          蓋をしてそのままにしておく。

          laksang bituin
          lakas は御存じ malakas na lindol と使えば
          大地震(エネルギーが強い。)
          じゃーlaksang bituin ..と来ると..
          星の誕生..かな

          nagkukubli
          (難をさける為に)避難している

          ningning kinang kislap は、殆ど同意語
          輝かたや、状況が違うのでしょうね。
          歌詞の前後でイメージするのがいいのかな。

          通常、星の『キラキラ』はkislap が
          使われてる事が多かったと思うが..

          しかし、タガログ語で感じ取るこの歌詞の意味
          (日本語でもいいがおいらが下手なので)
          本当に素晴らしい。

          もう一度....言います。 名曲ですね〜〜!!


      [1848] Re[7]: Bituing walang ningning

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/09/05(Tue) 08:28:06)
        ・U R L/

          [1847] の歌詞のコピーの後半部分で

            Repeatと表示してる部分
               ↓
            Repeat II でした。



      [1859] Re[8]: Bituing walang ningning

      記事引用返信

        ・投稿者/ dj -(2006/09/12(Tue) 06:28:42)
        ・U R L/ http://opm-jp.com/NEW_OPM.htm

          DAM-Aで配信されてました。思いつかなかったリクエストする事を


      [1871] Re[9]: Bituing walang ningning

      記事引用返信

        ・投稿者/ dj -(2006/09/16(Sat) 06:28:08)
        ・U R L/ http://opm-jp.com/

          Bituing Walang Ningning:Sharon Cuneta:4614-18
          これは向こうの人は良く知ってますね。だれでも

          14日ですが、歌ってもらいました。


      [1872] Re[10]: Bituing walang ningning

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/09/16(Sat) 08:47:18)
        ・U R L/

          >これは向こうの人は良く知ってますね。だれでも
          そのようですね。知ってるけど歌った事無いという子も
          多いですが。

          >14日ですが、歌ってもらいました。
          あらら、歌わなかったのですか?..(笑)
          女性が歌ってこそいい歌なのかも知れませんが..苦笑

          私(男)が歌ったとしても、みんなうっとりしてますよ


      [1873] Re[11]: Bituing walang ningning

      記事引用返信

        ・投稿者/ dj -(2006/09/16(Sat) 10:09:44)
        ・U R L/ http://opm-jp.com/NEW_OPM.htm

          お二人いっしょです。最初彼女がうたった、お店の子は久しぶりにOPMを歌ったらしく
          結構マジで歌ってました。
          たぶん、みんな喜んでたと思います。1時間ですがずっと歌ってたから
          3人です。

          まわりを見てましたが、みんなの目がNingningしてました


      [1879] Re[12]: Bituing walang ningning

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/09/16(Sat) 18:27:28)
        ・U R L/


          >みんなの目がNingningしてました

          ☆**(〃 ̄∇ ̄)ノ彡**-*-☆  galing-galing!

          dj さん 、次回は一緒に歌いましょう


      [1889] Re[13]: Bituing walang ningning

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/09/20(Wed) 09:01:53)
        ・U R L/

          素晴らしい愛の表現の歌だと思っていたのですが
          切ない、叶わぬ歌と感じ取れるのですね。

          今回日本語にしてしまったので(表現力が乏しい)
          そこから感じてしまうイメージは捨て切れませんが
          タガログ語で追い掛ける限りは『素晴らしい愛』の歌。
          何度読んでも最後の2行でそう感じ取れてしまう
          (大笑)

          だけど.......それが仮定だったら...

          II.番のkapag tayong dalawa'y naging isa
          は、私達が一緒になればと訳すのですが(従来はそう訳したい)
          その時は 
          kapag tayong dalawa'y naging mag-iisa
          (字余り...ははは)

          私は、違うようにとった。

          でも叶わぬ恋とも取れそうな気が.....

          REFRAIN:IIの 歌詞が強烈過ぎて私は叶っている恋と
          なってしまう。
          こんな私(だんだん輝を無くして来ている私だけど)こんな私を密かにでも大事にしてくれる貴方に....有難う...。
          こう感じてしまうんですよね。

          ん〜、次回歌う時本当に悩んでしまう。
          叶わぬ恋....の気持も持ちながら
          そして、歌いながら言葉からどう感じるか
          頭の中を”無”にして、再挑戦!

          29日当たり.....ボソ!



      [1896] Re[14]: Bituing walang ningning

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/09/23(Sat) 11:55:57)
        ・U R L/

          >nagkukubli sa liwanag ng kislap ng ating pag-ibig

          この歌の最後の1行(最高の盛り上がりの部分)

          nagkukubli sa liwanag at kislap ng ating pag-ibig
          と歌ってるように聴こえますね。後日画面確認してみます。


      [1901] Re[15]: Bituing walang ningning

      記事引用返信

        ・投稿者/ dj -(2006/09/23(Sat) 18:36:23)
        ・U R L/ http://opm-jp.com/NEW_OPM.htm

          携帯にOPMを入れるの、思いもつかなかった。安物?失礼
          MP3プレイヤーより断然音が違います。

          さて
          そもそも「叶わぬ恋」と言った歌詞は、ここの和訳から感じた事でした
          「Ningningは日本語で何?」と聞いたらキラキラと答えてました。
          Tagalogを良く尋ねる場合「ano sa tagalog ○○○?」癖になってます
          日本語で聞いてもいいのでしょうが、癖ですね


      [1902] Re[16]: Bituing walang ningning

      記事引用返信

        ・投稿者/ 雪竹 -(2006/09/24(Sun) 02:12:19)
        ・U R L/

          >そもそも「叶わぬ恋」と言った歌詞は、ここの和訳から感じた事でした
          表現が下手で、DJさん迷惑掛けました。

          自分が感じ取っていた”凄く強い二人の愛”を、日本語に表現出来なかった事を合わせお詫びします。

          DJ さんの「叶わぬ恋」のカキコが無ければそう取れてしまう今回の和訳に私が気が付かなかったと思います。私は”凄く強い二人の愛”を、表現したつもりでしたが
          『今は貴方の側。私、輝の無くなって来た星だから
          私達の愛のキラキラと輝く光の中へと身を隠してるの。』
          が、表現悪かったですね。
          (この時点で、某氏の注釈が分っていれば言葉を選べたのですが)
          .....輝の無くなって来た星だけど、...
          のが正しいし、ここのタガログ語が ating pag-ibig なので、私は何の迷いも無く現実は、『恋する二人』を感じ取ってたのですが、表現出来て無かったですね。

          nagkukubli(難をさける為に)避難している
          最後の1行に出てくるこのタガログ語、私はいい方に取りました。
          身を寄せているの表現を最初選んだのですがnagkukubliの本来のイメージを理解出来ないので、”身を隠してるの”を選んだのですが...

          .....身を隠してるの。......
          自分では、全体で感じた表現をしたつもりでしたが、(自分で出来上がったイメージを..)
          ....自分は輝きが無くなってもいい、貴方と私で作り上げる輝、その中にいられる私はとても幸せ.....

          ここが一番素晴らしい歌詞なのに表現が悪かった事を悔やんでいます。
          DJさん、ゴメンナサイ!





      [1904] Re[17]: Bituing walang ningning

      記事引用返信

        ・投稿者/ dj -(2006/09/26(Tue) 08:42:43)
        ・U R L/ http://opm-jp.com/

          どうも 迷惑?そんな事まったくないです
          和訳から感じた「一言」で表現してしまいました。ストーリーを想像したら
          「叶わぬ恋」となりました。実はあまり考えてませんでした。逃げとして「違ったかな?」と入れておいた次第です。

          ではストーリーは何かいろいろケースがあると思いますが
          1.学生のサークルで、一緒に音楽活動してた。昔でいうとフォークソングのグループ
            1(女性1)対3(男性3)
            時にはコンサートとか行っていた。食事もいつもいっしょ。女性は一人の男性に好意
            を持ちはじめた。しかし、そのことを言う事もなくまた、みんなも気づかなかった。
            その後卒業して、みんなで逢う機会もなくなってしまった。
          2.その後、その男性が歌手としてデビューする事になり、また売れっ子になり
            「私が今あなたに逢うと迷惑が掛かる」と思い恋の告白はますます出来なくなった。
            そんな心境を彼女のノートに書き記した詩が「Bituing walang ningning」
            であった。それから数年後、元一人のメンバーと偶然再会する事に。
             彼は売れない作曲家であり、その話(恋してた)を知り詩を見て感動した。
            自ら作曲を申しでて、今の曲として完成した。では誰が歌うの?となった時に
            もともと音楽活動でボーカルを担当してたので「その彼女が歌う」事で決定。
            オーディションを受け見事合格。彼女もまたデビューする事に。
          3.歌番組に出演する事になった時。彼女は断った。なぜならその男性も出演するから
           元一人のメンバーの作曲家に説得され、彼の前で「Bituing walang ningning」を
           歌った。感情が観客みんなに伝わった。そこで元一人のメンバーの作曲家がなぜ
           この歌が出来たか、彼に話をしなくても 彼にも理解できたはずだ。
           彼女は「この1曲」で引退したのでした

          歌は詩ですから、感情の表現は必要ですね。Love songはいつ聞いてもいいですね。
          流行の歌 たとえばTotoyBiboなんかは、忘れられちゃうでしょう。



全ページ数 / [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]



- Child Forum -